La modelización del lenguaje natural ha sido y sigue siendo una tarea muy complicada en la que, a pesar de los años pasados, los avances son muy lentos. El potencial comercial es gigantesco y los recursos puestos en juego para desarrollar gramáticas computerizadas o, simplemente, bases de datos inmensas con millones de frases interrelacionadas en varios idiomas, son muy amplios. Sin embargo, el idioma se resiste.
Para comprender lo lejos que están todavía los sistemas automáticos de traducción, puede hacerse una prueba- divertida, casi un juego- con Google Translate que, a pesar de ser de uso gratuito, es razonablemente bueno para lo que hay.
Tomemos, por ejemplo, el inicio del cuento "Cartas de amor traicionado", de Isabel Allende:
La madre de Analía Torres murió de una fiebre delirante cuando
ella nació y su padre no soportó la tristeza y dos semanas más tarde se dio un
tiro de pistola en el pecho. Agonizó varios días con el nombre de su mujer en
los labios. Su hermano Eugenio administró las tierras de la familia y dispuso
del destino de la pequeña huérfana según su criterio. Hasta los seis años
Analía creció aferrada a las faldas de un ama india en los cuartos de servicio de
la casa de su tutor y después, apenas tuvo edad para ir a la escuela, la
mandaron a la capital, interna en el Colegio de las Hermanas del Sagrado
Corazón, donde pasó los doce años siguientes. Era buena alumna y amaba la
disciplina, la austeridad del edificio de piedra, la capilla con su corte de
santos y su aroma de cera y de lirios, los corredores desnudos, los patios
sombríos. Lo que menos la atraía era el bullicio de las pupilas y el acre olor
de las salas de clases. Cada vez que lograba burlar la vigilancia de las
monjas, se escondía en el desván, entre estatuas decapitadas y muebles rotos,
para contarse cuentos a sí misma. En esos momentos robados se sumergía en el
silencio con la sensación de abandonarse a un pecado.
Cada seis meses recibía una breve nota de su tío Eugenio recomendándole que se
portara bien y honrara la memoria de sus padres, quíenes habían sido dos buenos
cristianos en vida y estarían orgullosos de que su única hija dedicara su
existencia a los más altos preceptos de la virtud, es decir, entrara de novicia
al convento. Pero Analía le hizo saber desde la primera insinuación que no
estaba dispuesta a ello y mantuvo su postura con firmeza simplemente para
contradecirlo, porque en el fondo le gustaba la vida religiosa. Escondida tras
el hábito, en la soledad última de la renuncia a cualquier placer, tal vez
podría encontrar paz perdurable, pensaba; sin embargo su instinto le advertía
contra los consejos de su tutor. Sospechaba que sus acciones estaban motivadas
por la codicia de las tierras, más que por la lealtad familiar. Nada
proveniente de él le parecía digno de confianza, en algún resquicio se
encontraba la trampa.
Traduzcámoslo al inglés con Google Translate. Obtenemos esto:
Analia Torres's mother died of a delirious fever when she was born and her father could not stand the sadness and two weeks later was given a pistol shot in the chest. He agonized for several days with his wife's name on his lips. His brother Eugenio administered lands of the family and decided the fate of the little orphan at its discretion. To six years Analia grew clinging to the skirts of an Indian love in the servants' quarters of the house of his tutor and then barely had age to go to school, she was sent to the capital, internally at the College of the Sisters Sacred Heart, where he spent the next twelve years. It was a good student and loved the discipline, austerity of the stone building, the chapel with his court of saints and aroma of wax and lilies, bare corridors, shady patios. What attracted her was less bustle of the pupils and the acrid smell of the classroom. Whenever he could escape the vigilance of the nuns, he hid in the attic among decapitated statues and broken furniture, to tell stories herself. In those stolen moments he plunged into silence with a sense of surrender to a sin.
Every six months received a short note from her uncle Eugenio recommending he behaved and honor the memory of his parents, who were two good Christians in life and be proud that their only daughter devote their existence to the highest precepts of the virtue, ie novice entered the convent. But Analia let him know from the first hint that he was not prepared to do and firmly maintained its position simply to contradict him, because basically liked religious life. Hidden behind the habit, in the last loneliness of renouncing any pleasure, maybe I could find lasting peace, thought; yet his instinct warned him against the advice of his tutor. He suspected that his actions were motivated by greed for land, rather than family loyalty. Nothing from him seemed trustworthy, some chink in the trap was.
Si, ahora ya, tras un solo paso, introdujéramos esta traducción y pidiéramos traducir al español, esperaríamos encontrar el texto original. Pero no es así:
La
madre de Analía Torres murió de una fiebre delirante cuando ella nació y su
padre no podía soportar la tristeza y dos semanas más tarde se le dio un
disparo de pistola en el pecho. Agonizó
durante varios días con el nombre de su esposa en los labios. Su
hermano Eugenio administra las tierras de la familia y decidió la suerte del
pequeño huérfano a su discreción. A
seis años Analia creció aferra a las faldas de un amor indio en cuartos de la
casa de su tutor y edad, entonces casi no tenía los criados para ir a la
escuela, fue enviada a la capital, a nivel interno en el Colegio de las
Hermanas del corazón sagrado , donde pasó los siguientes
doce años. Era
un buen estudiante y amaba la disciplina, austeridad de la piedra, la capilla
con su corte de santos y aroma de la cera y los lirios, los corredores
descalzos, sombreados patios. Lo
que le atrajo fue menos ajetreo de los alumnos y el olor acre de la clase. Siempre
que podía escapar a la vigilancia de las monjas, se escondió en el desván entre
las estatuas decapitadas y muebles rotos, para contar historias a sí misma. En
esos momentos robados se sumergió en el silencio con un sentido de entrega a un
pecado.
Cada
seis meses recibieron una breve nota de su tío Eugenio recomendar que se
comportó y honrar la memoria de sus padres, que eran dos buenos cristianos en
la vida y estar orgullosos de que su única hija dedican su existencia a los más
altos preceptos de la virtud, es decir novato introducidos el convento. Pero
Analia le hizo saber desde el primer indicio de que él no estaba dispuesto a
hacer y firmemente mantuvo su posición simplemente para llevarle la contraria,
porque en el fondo le gustaba la vida religiosa. Escondido
detrás de la costumbre, en la última soledad de renuncia a cualquier placer,
tal vez podría encontrar la paz duradera, que se cree; sin
embargo, su instinto le advirtió en contra del consejo de su tutor. Se
sospecha que sus acciones fueron motivadas por la codicia por la tierra, en
lugar de la lealtad familiar. Nada
de él parecía digno de confianza, alguna grieta en la trampa era.
No regresemos no obstante. Tomemos el texto en inglés y traduzcámoslo al francés:
La mère de Analia Torres est mort d'une fièvre
délirante quand elle est née et son père ne pouvait pas supporter la tristesse
et deux semaines plus tard, ce qui donne un coup de pistolet dans la poitrine. Il a
agonisé pendant plusieurs jours avec le nom de sa femme sur ses lèvres. Son
frère Eugenio terres de la famille et le sort de la petite orpheline a décidé,
à sa discrétion administré. Pour
six ans Analia a grandi accrochés aux jupes d'un amour indien dans les
quartiers de la maison de son tuteur et l'âge avait alors à peine des
domestiques pour aller à l'école, elle qui a envoyé à la capitale, à l'interne
au Collège des Sisters Sacré-Coeur , où il a passé les douze
prochaines années. Il
était un bon élève et aimait la discipline, l'austérité du bâtiment en pierre,
la chapelle avec sa cour des saints et des arômes de cire et de lys, les
couloirs nus, patios ombragés. Quel
Attiré sortir ce qui moins l'agitation des élèves et l'odeur âcre de la salle
de classe. Chaque
fois qu'il pourrait échapper à la vigilance des religieuses, il se cachait dans
le grenier chez les statues décapitées et des meubles cassés, de raconter des
histoires elle-même. Dans
ces moments volés, il a plongé dans le silence avec un sentiment d'abandon à un
péché.
Tous
les six mois ont reçu une brève note de son oncle Eugenio recommandant il se
comportait et honorer la mémoire de ses parents, qui étaient deux bons
chrétiens dans la vie et être fiers fait Leur fille unique soumise Leur
existence aux plus hauts préceptes de la vertu, soit novice Entré le couvent. Mais
Analia lui faire savoir de la première indication qu'il a fait ce pas prêt à
faire et fermement maintenu sa position tout simplement de le contredire, à
cause de la vie religieuse essentiellement aimé. Caché
derrière l'habitude, dans la charge de la solitude renonçant à aucun plaisir,
peut-être que je pourrais trouver une paix durable, pensé; mais son
instinct lui mis en garde contre les conseils de son tuteur. Il
soupçonnait fait ses actions étaient motivées par la cupidité des terres,
plutôt que la loyauté familiale. Rien
de lui Semblait digne de confiance, une certaine faille dans le piège quoi.
Y ahora al alemán:
Analia Torres Mutter starb an einem Delirium Fieber,
als sie geboren wurde und ihr Vater konnte die Traurigkeit und zwei Wochen
später nicht ertragen, eine Pistole in die Brust geschossen zu geben. Er
quälte sich tagelang mit den Namen seiner Frau auf den Lippen. Sein
Bruder Eugenio Familienland und das Schicksal der kleinen Waise hat, nach
eigenem Ermessen verwaltet. Seit
sechs Jahren Analia wuchs Röcke zu einem indischen Liebe in der Nachbarschaft
des Hauses Hüterin klammert und Alter hatte dann kaum Diener zur Schule zu
gehen, sie in die Hauptstadt geschickt wurde im
inneren des College of the Sacred Heart Schwestern, wo er die nächsten 12 Jahre
verbrachte. Er
war ein guter Schüler und mochte die Disziplin, die Strenge der Gebäude aus
Stein, die Kapelle mit seinem Hof der Heiligen und der Duft von Wachs und
Lilien, kahlen Flure, schattige Terrassen. Was
hat darauf hin, dass weniger Bewegung der Studenten und der beißende Geruch des
Klassenzimmers. Immer,
wenn er die Wachsamkeit der Nonnen entkommen konnte, wurde er unter enthauptet
Statuen und zerbrochenen Möbeln auf dem Dachboden versteckt, Vorlesen selbst. In
diesen gestohlenen Momente tauchte er in die Stille mit einem Gefühl der
Hingabe an die Sünde.
Alle
sechs Monate erhielt eine kurze Notiz von seinem Eugenio Onkel empfahl er
benommen und die Erinnerung an seine Eltern ehren, die im Leben beide gute
Christen waren und stolz sein, dass ihre einzige Tochter haben ihre Existenz zu
den höchsten Geboten der Tugend Anfänger oder das Kloster eingetragen. Aber
Analia kennen ihn von der ersten Anzeichen dafür, dass er nicht bereit war zu
tun und beibehalten fest seine Position einfach ihm zu widersprechen, wegen des
religiösen Lebens in erster Linie geliebt. Versteckt
hinter der Gewohnheit, in der Last der Einsamkeit keinen Spaß zu verzichten,
vielleicht könnte ich einen dauerhaften Frieden zu finden, dachte; aber
sein Instinkt warnte ihn vor den Rat seines Vormunds. Er
vermutete, dass seine Handlungen von Gier Land motiviert wurden, eher als
Familienloyalität. Nichts
schien ihm vertrauenswürdig, einige Fehler in der Falle nichts
Regresemos al castellano, introduciendo este texto (que, no lo olvidemos, es siempre el mismo texto) en Google Translate. Como ya supondrán no obtenemos el original sino algo que comienza a ser difícil incluso de entender:
Analía
Torres madre murió de un delirio fiebre, cuando ella nació y su padre no podía
soportar la tristeza y dos semanas más tarde para dar un disparo en el pecho,
un arma de fuego. Agonizó
durante varios días con el nombre de su esposa en los labios. Su
hermano Eugenio tierra de la familia y el destino de la pequeña huérfana, ha
conseguido a su sola discreción. Durante
seis años faldas Analia creció a un amor indio en el barrio del guardián casa
corchetes y edad tenía entonces casi no criado para ir a la escuela, fue
enviada a la capital en el interior del Colegio de las Hermanas del Sagrado
Corazón, en la que los próximos 12 años gastado.
Era
un buen estudiante y le gusta la disciplina, el rigor de la piedra, la capilla
con su corte de santos y el aroma de la cera y los lirios, los corredores
descalzos, terrazas a la sombra. ¿Qué
indica que menos movimiento de los estudiantes y el olor acre de la clase. Siempre
que podía escapar a la vigilancia de las monjas, lo decapitaron estatuas y
muebles rotos escondidos en el ático, la lectura misma. En estos momentos
robados se sumergió en el silencio con un sentido de la devoción al pecado.
Cada
seis meses, recibieron una breve nota de su tío Eugenio recomendó aturdido y
recordando honor a sus padres, que eran los dos buenos cristianos en la vida y
estar orgullosos de que su única hija tiene su existencia a los más altos
preceptos de principiante virtud o el Monasterio registrada. Pero
Analia lo conocen desde los primeros signos de que no estaba dispuesto a hacer,
y firmemente mantiene únicamente en desacuerdo acerca de su posición lo amaba
sobre todo debido a la vida religiosa. Escondido
detrás de la costumbre de sacrificar ninguna de diversión en la carga de la
soledad, tal vez podría encontrar una paz duradera, que se cree; pero sus
instintos le advirtieron en contra del consejo de su tutor. Se
sospecha que sus acciones fueron motivadas por la codicia país, en lugar de la
lealtad familiar. Nada
parecía digno de confianza, algunos errores en el caso de cualquier cosa.
Hagamos la misma prueba con los principales idiomas oficiales en España. Traduzcamos el texto en español al euskera:
Analía Torres-en amak zoroak Gaixo hil jaio
zenean eta bere aitak ezin izan tristuraz stand eta bi aste geroago, tiro batek
bularrean emanda. larri
Emaztearen izen ezpainetan hainbat egunetan zuen. Bere
anaia Eugenio administratzen familiaren lurrak eta apur umezurtz patua erabaki
bere diskrezioa. Sei
urte To Analía hazi zerbitzarien bere tutore eta gero ozta-ozta adina etcheco
hiruhilekoetan Indian maitasun baten magalean clinging eskolara joan, hiriburua
bidaliko da, barrutik Sisters of College Jesusen Bihotza,
non hurrengo hamabi urte eman zituen. Ikasle
ona izan zen, eta diziplina maitatu, harria eraikinaren soiltasuna, bere santu
eta argizaria eta igebelarrak, korridore biluzi, ilun patioak usaina gorteko
kapera du. Zer
erakarri bere ikasleen zalaparta gutxiago eta acrid ikasgelan usaina zen. moja
zaintza ihes egin ahal izan zuen guztietan, irinetan burua moztuta estatua eta
hondatutako altzariak artean ganbaran zuen, istorioak kontatzeko bere burua. lapurtu
Une horietan murgildu isiltasuna sartu zen errenditu zentzua bekatu batera.
Sei
hilean behin jaso ohar labur bat bere osaba Eugenio zuen portatu gomendatzeko
eta bere gurasoak izan ziren, bizitzan bi kristau onak memoria omenez eta harro
egon bere alaba bakarra duten eskaintzeko bere existentzia manu altuena da bertutea, hasibe hots
komentuan sartu zen. Baina
Analía jakin arazi lehen iradokizun zion ez zegoela prestatuta dagoela, eta
tinko eutsi bere jarrera besterik haren kontra, funtsean gustatu erlijio
bizitza delako. ohitura
atzean ezkutaturik, edozein plazer uko egin azken bakardadea ere, agian, bakea
aurkitu dut, pentsatu; oraindik
bere sena ohartarazi zion bere tutorea aholkularitza aurka. hori
bere ekintzak ziren gutizia motibaturik lurra, baizik eta familia leialtasuna
baino susmatzen zuen. harengandik
Ezer ez zirudien fidagarriak, tranpan arrakala batzuk
Ahora al catalán:
Analía pacients delirants mare de Torres va
morir quan ell va néixer i el seu pare no podia suportar la tristesa i dues
setmanes més tard, un tret al pit. superant a nom
de la seva dona era als llavis durant diversos dies. El
seu germà Eugenio administra les terres de la família i decidir el destí de la
petita òrfena a la seva discreció. Era
un bon estudiant, i la disciplina, sobrietat edifici de pedra, els seus sants i
la cera i els lliris, els corredors descalços, l'olor del pati fosc de la
capella de la cort d'amor. El
que va atreure als seus alumnes menys soroll i l'olor acre de la classe. Ell
va ser capaç de veure les monges van fugir, el batedor decapitat estàtues i
mobles trencats a l'habitació, explicant històries a si mateixos. Es
va lliurar a robar aquests moments es van submergir en silenci amb un sentit
del pecat.
Però
Analía va promulgar el primer indici que no estava preparat, i mantingui fermament
en la seva posició en contra d'ella, perquè en el fons li agradava la vida
religiosa. ocult
darrere de costum, es va negar a tenir cap plaer en la solitud final, potser,
trobar la pau, vaig pensar; però,
el seu instint li va advertir en contra del consell del seu tutor. terra
que les seves accions van ser motivades per la cobdícia en lloc de la lleialtat
de la família era sospitós. Res
li semblava fiable, trampa algunes esquerdes
Y al gallego:
pacientes Analia Torres nai delirante
morreu cando el naceu e seu pai non podía soportar a tristeza e dúas semanas
máis tarde un tiro no peito. batendo
o seu nome muller estaba nos beizos por varios días. O
seu irmán Eugenio xestiona as terras da familia e decide o destino do pequeno
orfo, ao seu criterio. Era
un bo alumno, e disciplina, edificio de pedra sobriedade, os seus santos e de
cera e lírios, corredores descalzos, o cheiro do patio escuro da capela da
corte do amor. O
que atraeu estudantes menos ruído eo cheiro punxente da clase. Era
capaz de ver as monxas fuxiron a masa decapitou estatuas e mobles rotos na
sala, dicindo a si mesmas historias. Handed
roubando eses momentos foron mergullados en silencio con un sentido de pecado.
Pero
Analia promulgada a primeira indicación de que non estaba preparado, e manteña
firmemente no lugar contra ela, porque, basicamente, gusta da vida relixiosa. oculto
detrás de costume, rexeitou tomar ningún pracer na soidade final, se cadra,
atopar a paz, penso; Pero
o seu instinto lle advertiu contra o consello do seu titor. terra
que as súas accións foron motivadas pola avaricia en vez de lealdade familiar
era sospeitoso. Parecía, rachaduras
trampas fiables
Para, por fin, retornar al castellano. Esto se obtiene:
Analía
Torres pacientes madre delirante murieron cuando él nació y su padre no podía
soportar la tristeza y dos semanas más tarde un disparo en el pecho superando
a su nombre de esposa estaba en los labios durante varios días. Su
hermano Eugenio gestiona la tierra y la familia decide el destino de la pequeña
huérfana a su discreción. Era
un buen estudiante, y la disciplina, sobriedad edificio de piedra, sus santos y
la cera y los lirios, los corredores descalzos, el olor del patio oscuro de la
capilla de la corte del amor. Lo que
atrajo a estudiantes menos ruido y el olor acre de la clase. Él
fue capaz de ver las monjas huyeron a la masa decapitado estatuas y muebles
rotos en la habitación, diciéndose a sí mismos cuentos. Handed
robando esos momentos se sumergieron en silencio con un sentido del pecado.
Pero
Analia promulgó la primera indicación de que él no estaba listo, y mantenga
firmemente en su lugar en contra de ella, ya que, básicamente, al igual que la
vida religiosa. escondido
detrás de costumbre, se negó a tomar cualquier placer de la soledad final, tal
vez, encontrar la paz, creo; Pero
su instinto le advirtió en contra del consejo de su tutor. tierra
que sus acciones fueron motivadas por la codicia en lugar de la lealtad de la
familia era sospechoso. Parecía,
grietas trampas fiables
Puede verse que la traducción automática aplicada a casos reales (como, por ejemplo, traducir textos oficiales dentro de la UE), no es nada de fiar.
El lector puede jugar a encontrar traducciones realmente divertidas, sobre todo si en lugar de los idiomas más comunes (y, por ende, los más pulidos) usa lenguas poco usadas en el mundo (el maltés, el maorí o el armenio por poner el caso).
No hay comentarios:
Publicar un comentario