Hace unos días mostrábamos que ChatGPT ofrecía resultados muy buenos a la hora de traducir textos de algunos idiomas al español. Véase esta entrada de Biblumliteraria.
Ahora bien, ¿esa calidad de traducción se da también con lenguas muertas? No es un experimento puramente teórico sino que tiene su importancia ya que una buena calidad de proceso tendría efectos significativos sobre el análisis de textos clásicos que podrían ser traducidos, con seguridad, de manera rápida. Esto agilizaría los trabajos de filología y de estudio de la literatura.
Para verlo, hemos hecho pruebas con textos en latín.
Tomamos, primeramente, un pequeño fragmento del historiador Flavio Eutropio.
Usuario: traduce al español el siguiente texto en latín: Inde Caesar, bellis civilibus toto orbe confectis, Romam rediit et agere insolentius coepit: cum ergo et honores ex sua voluntate praestaret qui a populo ante deferebantur, nec senatui ad eum venienti assurgeret, aliaque regia ac pene tyrannica faceret, coniuratum est in eum a sexaginta vel amplius senatoribus equitibusque Romanis. Praecipui fuerunt inter coniuratos duo Bruti, ex eo genere Bruti qui primus Romae consul factus est et reges expulerat, C. Casius et Servilius Casca. Ergo Caesar, cum senatus die quadam inter caeteros venisset ad curiam, tribus et viginti vulneribus confossus est.
La respuesta de ChatGPT es:
Inde César, después de haber terminado las guerras civiles en todo el mundo, regresó a Roma y comenzó a actuar con más insolencia: así, como otorgaba honores según su voluntad, que antes eran concedidos por el pueblo, y no se levantaba cuando el Senado venía a él, y hacía otras cosas propias de un rey y casi de un tirano, se conspiró contra él por sesenta o más senadores y caballeros romanos. Los principales entre los conspiradores fueron dos Brutos, de la familia de aquel Bruto que fue el primer cónsul de Roma y había expulsado a los reyes, C. Casio y Servilio Casca. Entonces César, cuando un día llegó al Senado entre los demás, fue apuñalado con veintitrés heridas. (Eutropio)
No es una traducción muy correcta (aunque perfectamente inteligible), empezando por ese "inde César". Siendo más precisa, debería ser:
Luego César, después de terminar con todas las guerras civiles por todo el mundo, regresó a Roma y comenzó a obrar de un modo baste insolente: en consecuencia, como otorgaba, según su voluntad. los honores que antes sólo concedía el pueblo, y no se levantaba cuando los senadores acudían hasta él y tenía actuaciones propias de un rey y casi de un tirano, fue objeto de un complot por parte de sesenta o más senadores y caballeros romanos. Entre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer rey de Roma y que había expulsado a los reyes, C. Casio y Servilio Casca. Por tanto César, habiendo llegado a la curia un día en que se reunía el Senado, recibió más de veinte y tres heridas.
o, aún más refinada, esta otra:
Después de terminar en el mundo entero con las guerras civiles, volvió César a Roma, donde comenzó a obrar con orgullo y contra las costumbres de la libertad romana. Distribuyó a capricho los honores otorgados hasta entonces por el pueblo; no se levantaba cuando se le acercaba el senado, afectando en otras muchas cosas los ademanes de un rey y casi de un tirano. Por esta razón conspiraron contra él más de sesenta senadores y caballeros romanos. Los dos Brutos, descendientes del primer cónsul de Roma que expulsó a los reyes, eran jefes de aquella trama con Gayo Casio y Servilio Casca. Habiendo acudido César en un día de asamblea a la sala del senado, entre los demás senadores, le mataron dándole veintitrés puñaladas.
Hagamos, la prueba al revés. Introduzcamos el texto correcto en español y veamos cuál es el resultado de la traducción del sistema al latín:
Usuario: el siguiente texto en español hay que traducirlo al latín: Luego César, después de terminar con todas las guerras civiles por todo el mundo, regresó a Roma y comenzó a obrar de un modo baste insolente: por tanto, como otorgaba según su voluntad los honores que antes concedía el pueblo, y no se levantaba cuando los senadores acudían hasta él y tenía actuaciones propias de un rey y casi de un tirano, fue objeto de un complot por parte de sesenta o más senadores y caballeros romanos. Entre los conjurados los cabecillas fueron dos Brutos, pertenecientes a la familia de aquel Bruto que se convirtió en el primer rey de Roma y que había expulsado a los reyes, C. Casio y Servilio Casca. Por tanto César, habiendo llegado a la curia un día en que se reunía el Senado, recibió más de veinte y tres heridas.
siendo el resultado de ChatGPT el siguiente:
Postea Caesar, omnibus bellis civilibus per totum orbem confectis, Romam rediit et insolentius agere coepit: itaque, cum honores pro sua voluntate dare coepisset quos antea populus dabat, et non surgeret cum senatores ad eum venirent et res regias et paene tyrannicas ageret, coniuratione factus est a sexaginta vel pluribus senatoribus et equitibus Romanis. Inter coniuratos duces erant duo Bruti, ex familia illius Bruti qui primus rex Romae factus erat et qui reges expulerat, C. Cassius et Servilius Casca. Itaque Caesar, cum ad Curiam venisset die quo senatus conveniebat, plura quam viginti et tres vulnera accepit.
Que dista sensiblemente del original.
Hagamos las mismas pruebas con otro texto, en este caso un relato de viajes fantásticos de un monje irlandés del siglo VIII (tomado de aquí.)
Usuario: Traduce al español este texto en latín: Sanctus vero Brendanus sciebat qualis erat illa insula sed tamen noluit illis indicare ne fuissent perterriti. (…) Cum ergo et ipse sanctus Brendanus in navi missam cantasset, coeperunt fratres crudas carnes portare foras de navi ut condidissent sale et etiam pisces quos secum tulerunt de alia insula. Cum haec fecissent, posuerunt caccabum super ignem. Cum autem ministrassent lignis ignem et fervere cepisset cacabus, coepit illa insula se movere sicut unda. Fratres vero ceperunt currere ad navim deprecantes patrocinium sancti patris.
At ille singulos per manus trahebat intus. Relictisque omnibus quae portabant in illa insula coeperunt navigare. Porro illa insula ferebatur in oceanum. Tunc poterant videre ignem ardentem super duo miliaria. (…) Sanctus Brendanus narravit fratribus quid hoc esset, dicens: “Filioli mei nolite expavescere. Deus enim revelavit mihi hac nocte per visionem sacramentum huius rei. Insula non est ubi fuimus, sed piscis, prior omnium natantium in Oceano. Quaerit Semper, suam caudam ut simul iungat capiti et non potest pro longitudine. Quam habet nomen Iasconius”.
siendo el resultado:
San Bruno sabía bien qué clase de isla era aquella, pero no quiso indicárselo a los demás para que no se asustaran. (…) Así, cuando el propio San Brendan cantó la misa en el barco, los hermanos comenzaron a sacar carne cruda del barco para salarla, y también los peces que trajeron de otra isla. Cuando hicieron esto, pusieron una olla sobre el fuego. Pero, cuando encendieron el fuego con leña y la olla comenzó a hervir, la isla empezó a moverse como una ola. Los hermanos corrieron hacia el barco implorando la protección del santo padre.
Pero él los agarraba uno por uno de las manos y los subía a bordo. Dejando atrás todo lo que llevaban en la isla, comenzaron a navegar. Mientras tanto, la isla era llevada por el océano. Entonces pudieron ver el fuego ardiendo a más de dos millas. (…) San Brendan contó a los hermanos lo que sucedía, diciendo: "Hijitos míos, no tengan miedo. Dios me ha revelado esta noche en una visión el misterio de este asunto. No era una isla donde estuvimos, sino un pez, el más grande de todos los que nadan en el océano. Siempre intenta juntar su cola con su cabeza, pero no puede por su longitud. Su nombre es Jasconius".
que está bastante bien, aunque una traducción humana más pulida sería:
Bien sabía San Brendán qué tipo de isla era aquella, pero no quiso decírselo a los hermanos para que no se aterrorizasen. (…) Después de que el propio San Brendán hubiera cantado misa en la nave, los hermanos comenzaron a sacar de la nave carnes crudas para ponerlas en salazón y también pescado que trajeron de otra isla. Tras haber hecho esto, pusieron una olla al fuego. Habiendo añadido leña al fuego, cuando la olla empezó a hervir, comenzó la isla a moverse como una ola. Los hermanos empezaron a correr entonces hacia el barco, invocando la protección del santo padre.
Este tomaba a cada uno de la mano y lo subía a bordo. Abandonadas en la isla todas las cosas que traían, retomaron la navegación. Después la isla se movía en el océano. Desde más de dos millas de distancia pudieron ver aún arder el fuego. […] San Brendán les contó a sus hermanos qué era esto, diciendo: “Hijos míos, no temáis. Esta noche pasada Dios me reveló mediante una visión el misterio de este hecho. No es una isla donde estuvimos, sino un pez, el mayor de todos los que viven en el océano. Siempre trata de juntar su cabeza con la cola, y no puede por su tamaño. Se llama Jasconio”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario