miércoles 7 de julio de 2010

Videopoemas de Robert McGinley


El
sitio de Robert McGinley presenta una serie de poemas muy interesantes que bien pueden leerse o escucharse y visualizarse como video poemas. Vídeos realizados con mucha sensibilidad y muy cuidados, potenciando la atmósfera y el mensaje de los versos. Interface cuidada, elegante, trabajada en Flash. Falling Dreams me ha encantado.



Atba, la esclava



La XII legión, Fulminata, avanzaba disgregada al otro lado del gran río, adentrándose en los bosques germánicos. La misión del cónsul Helvius Asprenas era sencilla sobre el papel y muy complicada en la práctica. Establecer un cordón preventivo dentro del territorio enemigo que impidiera las cada vez más frecuentes incursiones de las mesnadas de Garther, un esquivo caudillo bárbaro. De norte a sur se iban construyendo campamentos defendidos por una centuria y separados por cinco kilómetros. Con tal estrategia, los romanos perseguían formar una línea de defensa avanzada de unos ciento cincuenta kilómetros con destacamentos comunicados por señales, situados en posiciones elevadas y con pozos acuíferos disponibles. De tal modo, media legión, unos tres mil hombres, quedaría diseminada a lo largo de una serpiente de fortalezas mientras que, más a retaguardia, la otra mitad podría acudir a cualquier lugar en donde se la necesitara, siempre suponiendo que la guarnición atacada pudiera defenderse durante una semana dando tiempo a la llegada de los refuerzos. La misión podría durar muchos meses, así que Roma había dado permiso para que las familias acompañaran a los soldados.

Velius Crito había servido durante siete años en la duodécima. Había llegado a la milicia, como muchos otros, huyendo de la justicia. Un mal encuentro durante un día de juegos en el circo. Una discusión anodina que el vino de la noche convirtió en reyerta a muerte. Todo había sido muy rápido. Una daga en el estómago de aquel hombre que acababa de conocer en la timba de dados y una huída hacia la costa donde se alistó antes de que le prendieran. A sus veintisiete años, su rostro presentaba las arrugas que el sol y la batalla habían cincelado pacientemente pero su cuerpo era atlético y, a juicio de las mujeres, era un hombre atractivo.

A Velius le acompañaba, detrás, en los carromatos que seguían a la legión a un par de millas de distancia con las mujeres y niños, su esclava Atba. La había comprado en la Galia unos meses atrás. Ella estaba sirviendo en una taberna y, nada más verla, agradó al soldado Crito. Su cabello, más negro de lo que creía que fuera posible, colgaba en melena sobre los hombros y su piel, morena con tono de miel, le hizo pensar que procedería del norte de África. Pidió una olla de carne y una jarra de vino que degustó sin atender a nada más, hambriento como estaba tras una larga caminata. Más tarde, cuando apuraba las últimas gotas, se fijó más detenidamente en la muchacha. Era joven, quizá no tendría ni veinte años, y vestía con una túnica que permitía apreciar un cuerpo atractivo y deseable. Demoró el terminar la copa sólo para verla deambular de aquí para allá sirviendo las mesas. A la noche siguiente, regresó. Y a la siguiente y a la siguiente.

Y a la siguiente, cuando ocurrió el incidente.

La chica tropezó con alguien y los platos que llevaba cayeron al suelo. El patrón se volvió y, enfurecido se dirigió hacia Atba con una fusta en la mano. Levantó el brazo y castigó con fuerza la espalda de la mujer que gritó de rabia. Levantó su mano una segunda vez para volver a golpearla pero no pudo hacerlo. En vez de ello, el tabernero sintió un fuerte dolor y, casi inmediatamente, se agachó hacia el suelo impelido por la mano de Velius Crito que agarrándole la muñeca se la retorció sin compasión hasta que soltó el látigo. Caído en el suelo, el hombre, rojo de furia, le increpó.

- ¿Qué haces soldado? ¿No conoces la ley? Es mi esclava y puedo hacer lo que desee con esta desgraciada. Irás a galeras, insensato. Llamaré inmediatamente a la guardia.

Velius sabía que era cierto. El dueño de un esclavo podía disponer de su vida y de su muerte, castigarle si lo estimaba oportuno y decidir la suerte de sus propiedades. Pensó rápido y, sin dudarlo, sacó de entre sus ropas una bolsa de dinero- su paga de la campaña- y la arrojó sobre el patrón.

- Toma, es mucho más de lo que vale. Te la compro.

El dueño de la taberna palpó el cuero y lo entreabrió para atisbar las monedas. Entendió rápidamente que era un buen negocio. Con aquella cantidad podría adquirir tres mujeres y aún le quedaría dinero. Cierto era que la chica era bella y que más de una noche la había forzado con gran satisfacción. Pero si algo había de sobra en el Imperio eran jóvenes esclavas. Tomó la bolsa y con un gesto de cabeza accedió al trato.

Tres días después, Velius entraba en el campamento con su esclava. La campaña iba a iniciarse pronto y sabía que el legado había autorizado el llevar familia y propiedades con la milicia. No habló apenas con ella durante aquellos días pero la segunda noche le ordenó que se desnudara y la observó durante muchos minutos antes de mandarle que se cubriera. Ella se extrañó porque había supuesto que la forzaría, así que el que la respetara le agradó. Al parecer no había caído en manos de un salvaje. Velius aún esperaría una semana para acostarse con ella y aunque no era ducho en las lides del amor ambos descubrieron que se atraían. Él la trataba con cierta deferencia y, aunque no existían dudas de que seguía siendo esclava, se alegraba de haber salido de la taberna gala. Le inundaban unos sentimientos encontrados.

En la caravana, algunas mujeres la miraban con desprecio. Ellas eran romanas, legítimas esposas de los soldados, y veían a Atba como un objeto al que no había que prestar mayor atención. No entendían por qué Velius la trataba con un respeto que no era apropiado para una esclava. Atba procuraba evitarlas. Compartía caminos y sudor con ellas, pero nada más. Por el contrario, muchos de los otros soldados, especialmente los compañeros de su centuria, la trataban con deferencia lo que le resultaba extraño ya que aquellos hombres estaban acostumbrados al rigor y a la falta de compasión. O quizá por eso mismo, no necesitaban demostrar que podían ser violentos y rudos cuando no era en batalla. Cada noche, cuando el campamento se establecía, ella acudía a la tienda de Velius y le preparaba la cena con la ración asignada a cada hombre. Muchas noches, él simplemente comía y se acostaba rendido. Otras, solicitaba su cuerpo. Pero apenas hablaba con ella. Sin embargo, se la quedaba mirando con ternura. Ella no sabía por qué. Él se negaba a aceptar que una esclava pudiera ganar su corazón.

En el noveno mes, la centuria de Crito recibió órdenes de construir la fortaleza donde quedaría ubicada definitivamente. Olía a lavanda en aquellos campos. Al norte, a unos mil pasos de distancia, un bosque de cedros se erguía cubriendo gran parte del horizonte. A este y oeste, una llanura de ondulantes pastos se extendía bajo la colina donde la empalizada iba tomando forma. Al sur, un riachuelo aseguraba el agua que necesitarían. Eran días frescos en que debían trabajar duro. Por la mañana, antes del amanecer, una cuadrilla de hombres se adentraba en el bosque y talaba árboles. Uno tras otro, incansablemente. Luego, otros afilaban las puntas y removían las ramas hasta crear los maderos idóneos para la muralla. Los ingenieros ataban los postes unos junto a otros de manera tan sólida que incluso resistieran un ataque de caballería. Poco a poco, en unos diez días de pesado trabajo, el recinto tomó forma. Incluso, construyeron una torre de observación que permitía que los vigías otearan el horizonte a mucha distancia dando tiempo a preparar la defensa. En el extremo oeste formaron una enorme pira de madera que fue cubierta con barro y tierra. Dentro, acumularon paja seca. La capa exterior protectora mantenía seca la paja del interior incluso en algunas tardes en que el cielo se encapotaba y descargaba con fuerza la ira de la tormenta. Al este, otra pira similar garantizaba las comunicaciones. Si una guarnición era atacada, esta prendería sus antorchas avisando a las centurias aledañas. Estas, a su vez, enviarían emisarios a galope a la reserva de la legión para que acudiera a reforzar las posiciones más vulnerables. Mientras la ayuda llegaba – y aún a marchas forzadas, no podrían caminar más de cincuenta kilómetros por jornada- debían resistir y los legionarios sabían que sus posibilidades dependían de lo bien construido que estuviera el fuerte, de modo que ninguno escatimó esfuerzos para que fuera sólido y seguro.

Había llovido todo el día y el terreno estaba embarrado. Crito debió revisar en varias ocasiones que las piras mantenían seco el follaje interior para asegurarse que, en caso de ataque, pudieran prender las fogatas. Estaba empapado cuando llegó a su tienda. Entró y el aroma a carne guisada le sedujo. Recordó su niñez cuando su madre le llamaba para la cena. Entonces, reinaba la paz o al menos a él se lo parecía. Eran buenos tiempos, pensó. Perdidos para siempre. Atba se volvió al oírlo entrar. Sus ojos estaban hermosos aquella noche y las siluetas que las sombras del hornillo dibujaban sobre su rostro acrecentaban su belleza. Le acercó un plato colmado de comida y le sonrió. Él dudó sobre el sentido de aquella mirada y prefirió pensar que era de afecto más que del respeto que una esclava debía a su amo. Le hizo un gesto para que tomara un plato y se sentara a cenar junto a él. La chica se sorprendió por aquel acto tan inusual hacia una esclava. Cenaron en silencio. Más tarde, ambos se sentaron junto a la entrada de la tienda, viendo como el agua caía mansa sobre los campos y como el chisporroteo del fuego trenzaba sentimientos que sabían que eran imposibles.

- ¿Estás cansado? – preguntó ella mirándole a los ojos lo cual, en otras circunstancias, podría haber sido considerado como una osadía para una esclava.

- Infinitamente, Atba- la llamó por su nombre-, infinitamente- Y apoyó su cabeza sobre el desnudo y suave hombro de ella. La mujer no dijo nada. Tan sólo movió su mano para acunar su rostro con una caricia y dejó que él se durmiera junto a ella.

Las cornetas de alarma despertaron a ambos. Un griterío enloquecido recorría el campamento. La hoguera de la novena centuria, al oeste, iluminaba la noche. Era atacada y era lógico suponer que el campamento propio sería también atacado en poco tiempo. Siguiendo las instrucciones del tribuno, el centurión hizo partir inmediatamente a un jinete hacia la retaguardia para avisar al grueso de la legión. Encendieron la fogata del oeste para hacer saber a sus compañeros que habían recibido el mensaje, que habían dado aviso y que estaban alerta. No debían prender la del este hasta que fueran atacados para evitar que toda la línea de defensa se pusiera en alerta sin motivo. Las tribus germánicas no tenían tantos guerreros como para atacar una amplia línea del frente.

Como todos los demás hombres, Velius se visitó rápido con su uniforme de combate. Ella le ayudó. Comprobó que su espada estaba bien afilada y ajustó su armadura de placas de bronce tirando fuertemente de las correas de cuero en torno a su torso. Tomó el scutum y el pilum y se dispuso a acudir al centro del campamento donde el centurión organizaría la defensa. Justo cuando salía, escuchó a su espalda:

- Cuídate, por favor, amo.

Él se detuvo. Sintió un tumulto de sentidos y sentimientos que se le agolpaban en el corazón. La miró y, sabiéndose loco, se volvió hacia ella y la besó tiernamente en los labios. Ella devolvió el beso y sólo se dieron cuenta de que no podían seguir abrazados cuando la corneta volvió a sonar.

- Te amo. No me llames jamás amo, Atba. Eres libre. En cuanto termine la alarma firmaré la cédula de libertad.

Se repartieron a lo largo de la empalizada. Las mujeres y los niños se concentraron en el centro del campamento. La gran pira ardiente tintaba de anaranjados y amarillos todo el campamento, como si se tratara de la antesala del infierno.

Y el infierno llegó cuatro horas después. De pronto, un estruendo surgió del bosque y miles de guerreros se abalanzaron a la carrera sobre el campamento. Prendieron la pira del este avisando a la siguiente guarnición que ellos también eran atacados. Casi al momento, vieron que el fuego de los compañeros respondía a su llamada. Quizá ellos también estuviesen siendo atacados pero ahora no había tiempo para pensar, tan sólo para luchar.

El centurión ordenó tensar los arcos y sus puntas fueron prendidas con una mezcla de brea y paja. Los arqueros se dispusieron en dos hileras.

- ¡Disparad! – gritó el oficial, y una nube de flamas volantes cubrió el cielo pero las hordas continuaban avanzando y también llegaron a disparar algunas flechas contra la barrera de troncos.

- Segunda fila, ¡disparad!- y a esta orden una nueva manta de fuego voló hacia el enemigo.

Las andanadas se sucedieron alternativamente durante un par de horas consiguiendo mantener a raya a los atacantes pero, poco a poco, fueron escaseando las flechas y los germanos, que parecían ser miles, llegaron a la empalizada.

- ¡Pilums!

A la orden, los legionarios se juntaron de cinco en cinco, con sus escudos por delante y las lanzas asomando por entre las uniones entre ellos. Así, presentaban un frente sólido al enemigo que no podían atacar directamente en lance de cuerpo a cuerpo a los romanos.

Hacía tiempo que no se distinguían los sonidos. Lloros, gritos de los niños, alaridos de los atacantes, ordenes de los oficiales, gritos de ánimo y llantos de los heridos se mezclaban anárquicamente en el aire.

Amaneció, y entonces pudieron ver que el suelo estaba teñido de rojo. La batalla duraba ya cuatro horas y la guarnición había tenido que retirarse a la segunda empalizada, la interior, para reducir el perímetro a defender. Pero esto les hacía también más vulnerables ya que los ataques de los bárbaros tenían un objetivo más concentrado. Les atacaban con piedras lanzadas por hondas hábiles, con flechas y con bolas ardientes lanzadas con catapultas improvisadas que los atacantes construían flexionando los troncos delgados de árboles jóvenes. Las mujeres cuidaban a los heridos e intentaban detener las hemorragias de sus heridas. Atba, incansable, ayudaba aquí y allá. Sí, era – o lo había sido- una esclava pero sabía que su suerte si era atrapada era la muerte ya que ella no era germana.

Velius Crito estaba cubierto de sudor, barro y sangre. Aunque tenía algunos rasguños, no estaba herido. Sus fuerzas flaqueaban pero su grupo mantenía a raya a los atacantes. Mas estos eran numerosos y no decaían en sus esfuerzos de doblegarles. Si los refuerzos no llegaban pronto, los dioses podían ir buscándoles un lugar en el Elíseo.

Transcurrió otra hora. Una horda de unos cien guerreros surgió, de pronto, de la nada justo enfrente del sector que correspondía defender a Crito. Debían haberse arrastrado por el suelo hasta situarse cerca del campamento y en el fragor enloquecido de la contienda habían pasado desapercibidos. La primera línea saltó literalmente sobre diez legionarios pero estos, con un hábil movimiento, colocaron sus escudos en alto, a modo de testudo protegiéndose de las espadas y contraatacando eficazmente. Los asaltantes se desplomaron muertos pero antes de que se hubieran repuesto otro numeroso grupo de atacantes se arrojaron contra los romanos. Dos compañeros de Velius murieron degollados y otros dos cayeron heridos. Un enorme guerrero que portaba una pesada hacha se abalanzó sobre Critus que, en aquel momento, intentaba ayudar al legionario de su derecha. Cuando se dio cuenta de que el gigante le atacaba era ya demasiado tarde. El hacha se clavó en su brazo y casi se lo cercenó. Velius sintió como si un hierro candente le hubiera penetrado hasta el alma. Cayó al suelo y el bárbaro aprovecho para degollar al romano de la izquierda antes de volverse contra Velius y rematarle. Pero, justo entonces, se detuvo y su cara mostró una expresión de incomprensión. Un pilum se le había clavado profundamente en el vientre. Se mantuvo inmóvil, en pie durante unos segundos. Antes de caer muerto puedo ver que una mujer, unos metros más allá le había arrojado la lanza y corría, espada en mano, hacia el legionario que yacía en el suelo con su brazo colgando.

Atba no se detuvo al llegar a la altura de Velius. Continuó corriendo y atacó a los dos bárbaros que pretendían forzar la empalizada. Aquel movimiento permitió que la línea de legionarios se recompusiera y, animados por la mujer y por la muerte del gigante, compusieron una testudo y atacaron con ímpetu a los asaltantes rechazándoles una vez más.

Fue entonces cuando comenzó a escucharse el rumor de los tambores de guerra y las cornetas que se acercaban. Al fin, llegaban los refuerzos de la cohorte. Los germanos no se lo pensaron. En cuanto oyeron que nuevas centurias se aproximaban supieron que la batalla estaba perdida y abandonaron el campo perdiéndose entre los árboles del bosque. Tendrían más oportunidades en el futuro.

El tribuno hizo formar a la tropa. Los heridos comenzaron a ser atendidos por los médicos y se distribuyó agua y comida entre el personal civil. Como mandaban las ordenanzas, hizo separar a los esclavos para recontarlos.

Un legionario recién llegado empujó a Atba hacia donde se debía hacer el conteo pero esta se negó. Permanecía abrazada a un soldado muerto que reposaba abrazado a ella en su viaje a la morada de los dioses. La esclava lloraba. El soldado volvió a empujarla.

- Vamos, esclava. Muévete. Ve hacia donde están los otros esclavos.

Como la mujer no se movía, el legionario sacó su espada. O le obedecía o la mataba allá mismo.

Un ruido potente detuvo su gesto. Miró atrás y vio como uno de los legionarios de la centuria, sudoroso y sucio por la batalla, se cuadraba en posición de firmes y golpeaba la empuñadura de su espada contra el escudo a la altura de su corazón. Un gesto de respeto que se reservaba a los valientes y a los héroes. Un segundo después, otro legionario se erguía e, igualmente, golpeaba su espada contra su corazón. Y otro, y otro. Y otro, y otro, ante el asombro de los refuerzos y del tribuno. Al poco, los sesenta soldados de la centuria que permanecían en pie formaban un pasillo de honor para Atba. Tres más levantaron el cadáver de Velius y la pequeña comitiva avanzó despacio entre las hileras de soldados que, en posición de firmes, golpeaban sus espadas al unísono contra sus escudos, justo donde el honor reside, en el corazón.









martes 6 de julio de 2010

A Tale of the Ragged Mountains – Hypertext


A Tale of the Ragged Mountains – Hypertext es la versión digital anotada del célebre trabajo de Poe.

Este trabajo ha sido realizado por Dan Saphiro y Lee Carleton. No sólo presenta el texto del relato totalmente anotado mediante numerosos hiperenlaces sino que añade una biografía de Poe, una galería de imágenes, un completo glosario de términos, interrelación con otros ensayos de la misma obra. Muchísimos enlaces están rotos, por cierto. Es el riesgo de linkar un trabajo a otros sitios de Internet que pueden desaparecer al poco tiempo y arruinar muchas otras obras.

Dada la cantidad de links que no funcionan, sólo podemos imaginar la calidad de la obra completa.

Frankenstein digital




Frankenstein or the Modern Prometheus es un ensayo digital de Peter Stoicheff, Corey Owen y Jon Bath de la University of Saskatchewan (English Department) , con aportaciones de Joel Deshaye y Dave Mitchell de la University of Saskatchewan y estudia la clásica novela Frankenstein de Mary Shelley, analizando las diversas variaciones que ha tenido a lo largo del tiempo y la transversalidad que puede obtenerse para analizar aspectos de la sociedad del siglo XVIII. Asimismo, introduce un amplio análisis de la biografía de la autora, fotografías, la obra anotada, etc. Incluye una multitud de hiperenlaces e incluso algún fragmento en vídeo de versiones cinematográficas. Un buen trabajo. Desgraciadamente, algunos enlaces están rotos por falta de mantenimiento del sitio.


lunes 5 de julio de 2010

Aurora Boreal

Aurora Boreal (Six Barral, 2009) de Asa Larsson es una novela negra que recibió el Premio a la Mejor Primera Novela Negra por la Asociación Sueca de Escritores de Novela Negra en el año 2003. La trama discurre en un marco temporal de sólo siete días y está montada superponiendo varios niveles de narración temporal: el presente narrado desde fuera, flash backs al pasado y la visión directa de hechos desde dentro de los acontecimientos con varias historias entrelazadas y un pasado que se va recomponiendo a medida que avanzan las páginas. Aunque en ocasiones la prosa es lírica (la descripción de las auroras boreales, de algunos paisajes), en general el texto es sobrio, directo, sin aspavientos. Parte del interés de la novela negra escandinava que existe en estos tiempos radica en lo exótico de los escenarios y Larsson, consciente de ello, los describe profusamente.

La novela arranca bien aunque el escenario es un tanto estereotipado (un cadáver mutilado ritualmente y un fondo de fanatismo religioso) pero pronto el suspense se evapora y la historia se convierte en una mezcolanza de reflexiones religiosas y tópicos sobre sectas y fanatismos donde casi lo que menos importa es la resolución del asesinato. Los personajes pecan de ser casi todos casos psiquiátricos, desequilibrados en demasía. Hay más hechos escabrosos en la pequeña comunidad del norte que en todo Estocolmo. Y teniendo caracteres tan enloquecidos es fácil que ocurra cualquier acontecimiento. En cualquier caso, pronto se intuye quiénes son los asesinos y cuáles los motivos.

La obra se lee, de todos modos, rápidamente y entretiene.

Ausencias



Las calles se reflejan deformadas en el cristal del automóvil, como si se tratara de una película antigua desenfocada y en blanco y negro. Porque no hay otros colores desde entonces, piensa. El tráfico es espeso, viscoso, plomizo. Gris. Y le da tiempo a recordar. Piensa, mientras las nubes de la tarde se confabulan contra el asfixiante calor. Pronto, lloverá. Ya llueve en su alma. Llueve desde aquel día, piensa.

El primer segundo de ausencia le resultó tan doloroso que no imaginó nada peor. El segundo, insoportable. Pero, como los granos de un reloj de arena, los segundos fueron formando montoncitos de minutos y estos, montañitas de horas y estas cordilleras de días y de meses. Once meses, piensa. Once meses sin verla. Y esta ciudad es tan grande que la estadística juega en contra para que se encuentren por azar, a la salida de un café o de una sesión nocturna de los multicines. Le gustaban las películas suecas, piensa. Aquellas de eternos monólogos y planos lentos y apesadumbrados. A él no le gustaban nada pero si supiera dónde proyectan una, no dudaría en tragársela entera. Por ayudar al azar, más que nada. Es irónico cruzarse cada día con millones, hablar por teléfono con decenas, ver miles de rostros en la televisión y que nunca aparezca el suyo. Piensa. Y se entristece. Joder, cómo se entristece.

Por la mañana, un amigo le dio una palmadita en la espalda y le recomendó olvidarla, comenzar de nuevo, que la vida es larga y hay mucha felicidad por encontrar. Pero uno no puede empezar limpio y peinado tras caerse en el barro. Bastante hace con alzarse, palparse los huesos por si algo se ha roto y, cojitranco, sucio, agotado, aparentar ante los demás -que lo miran con el desdén que se regala al perdedor- que nada ocurre, que uno es indestructible. Y él se cayó y la jodió hasta el fondo hace once meses.

Llueve. Bajará la temperatura y otros podrán dormir. Él sabe que no lo hará hasta que vacíe la botella de brandy que ha comprado en la gasolinera.


domingo 4 de julio de 2010

Encuentro Nacional de Ciberliteratura y Escritores Inéditos de Venezuela


Durante los próximos 22 y 23 de Julio se celebrará en Maracaibo el Encuentro Nacional de Ciberliteratura y escritores inéditos que como señala el motto del evento pretende desmitificar los modelos tradicionales de promoción y producción del texto literario ante los retos, avances y propuestas de la cultura digital de Venezuela.

El programa completo puede leerse
aquí.




Tu mano

La ciencia debería investigar qué tiene tu mano, qué poder magnético reside en la textura de tu piel, en el aroma de tus dedos, en el sabor del dorso y en el escalofrío que me producen tus uñas cuando acaricias mi espalda con la dulzura de las noches desnudas.

Tener o no tener tu mano agarrada, esa es la cuestión. Mi ser o no ser. Sin ella, me siento pusilánime, vacío, temeroso del mundo. Con ella, soy feliz, seguro, atrevido, dispuesto a las más heroicas aventuras. De tu mano, el camino es corto y descansado. Sin ella, hosco y obscuro.

La ciencia debería investigar por qué, cada vez que me sueltas, me asalta un síndrome de abstinencia instantáneo que no puedo soportar, que me quema, que me duele en el alma. ¿Qué proteínas pasan de tu piel a la mía? ¿Qué sustancias saltan de tu mano a mi corazón calmándolo como si fuera un bálsamo milagroso? ¿Qué droga produce tu piel que calma mi sed de ti? ¿Qué hechizo produces en mi vida para iluminarla con sólo el roce de tu cuerpo?

¿Por qué necesito entrelazar mis dedos con los tuyos para sentirme yo? ¿Qué misterio incontenible es este? La ciencia debería investigarlo. ¿Qué tienes que necesito agarrarte sin desmayo? ¿Por qué sonrío por la mañana si amanezco con tu mano en la mía?

A veces, sin que te des cuenta, cuando te cojo la mano y la beso, me quedo mirando las líneas que la surcan, esas de la quiromancia mágica y misteriosa, y me hago ilusiones pensando que está escrito en ellas que tu destino reside junto a mí para siempre.

Reader Library Program





Reader Library Program es una iniciativa de Sony por la cual se pone a disposición de algunas bibliotecas públicas de Estados Unidos colecciones de contenidos electrónicos acompañados de un tutorial on-line para los gestores de las bibliotecas sobre los formatos digitales y los lectores digitales. El objetivo es dotar a las bibliotecas de contenidos y familiarizar a su personal para que les sea sencillo aconsejar, promover y utlizar dichos medios digitales. También, la compañía suministrará lectores (e-books readers).






sábado 3 de julio de 2010

Descifrado por ordenador de lenguas muertas


El interesante trabajo que puede leerse
aquí explica cómo pueden ser utilizados los ordenadores para descifrar lenguas muertas.

Utilizando la estadística y las reglas lógicas que han guiado los trabajos de investigadores anteriores, los investigadores que firman el análisis - Benjamin Snyder, Regina Barzilay y Kevin Knight- lograron descifrar textos del ugarítico (una lengua semítica) con un notable acierto, descifrando correctamente 29 de las 30 del alfabeto y deduciendo un 60% de las palabras.

El algoritmo necesita que se introduzca el texto desconocido a descifrar y un corpus no paralelo de otra lengua relacionada. Entonces, mediante técnicas estadísticas pueden extraerse patterns (rasgos o modelos) que pueden extrapolarse al otro lenguaje. Así, la frecuencia de aparación de ciertas letras, el reconocimiento de terminaciones o sufijos, determinación de conjunciones, etc.

El documento explica otras técnicas avanzadas que, aplicadas en su conjunto, logran una eficacia interesante en la decodificación.






Reunión Anual de la Association for Computational Linguistics



La 48 Reunión Anual de la Association for Computational Linguistics (ACL) se celebrará en Suecia entre los próximos 11 y 16 de Julio. Será organizada por el Departamento de Lingüística de la Universidad de Upsala.

Las conferencias (el programa que es muy extenso puede verse aquí) tratará sobre lingüística computacional, parsing, tagging, recuperación de información automatizada, semántica computacional, formalismos gramaticales, traducción por ordenador, psicolïngüística y otras muy interesantes materias.







viernes 2 de julio de 2010

Lingüística computacional (XI)



El capítulo anterior de esta serie puede verse
aquí.

Traducción por ordenador

Uno de los primeros campos que atrajo el interés de los lingüistas computacionales fue el de la traducción automática por ordenador ya que tenía una aplicación práctica, inmediata y muy necesaria. La multiplicidad de lenguas humanas obliga a disponer de muchos traductores que, para idiomas minoritarios, deben además encadenarse. Así, por ejemplo, en la Unión Europea con decenas de lenguas oficiales puede ocurrir que no haya traductores directos entre, por ejemplo, el lituano y el islandés. Entonces, se procede a traducir en cadena. El traductor humano lituano traduce al inglés y otro traductor traduce del inglés al islandés. Además de ser un proceso lento y costoso, que requiere recursos humanos no siempre disponibles, puede dar pie a errores y a hacer que el tradicional adagio de traduttore, traditore sea más cierto que nunca.

Además, hay muchos idiomas no oficiales que aspiran a serlo en las instituciones internacionales. Si ya puede resultar complicado hallar traductores entre el islandés y el serbio, imaginémoslo entre el tagalo y el euskera.

El mercado globalizado de hoy en día precisa también de una ingente tarea de traducción. Las empresas venden en todo el mundo y los consumidores esperan las informaciones y los libros de instrucciones en su propia lengua.

La tarea de traducir correctamente es sumamente importante. Incluso, hoy en día, existen normas que evalúan la calidad de una traducción como son la norma EN 15038 en Europa y la ASTM F2575-06 en los Estados Unidos. Y, hoy por hoy, las buenas traducciones las hacen los seres humanos. Las traducciones automáticas, en ocasiones, generan textos tan absurdos y divertidos como el de un fabricante de lectores de CDROM:

INSTALACION DE HARDWARE:

1. Cierra el PC y desconecta todos cordones eléctricos.
2. Refiere a su manual del usuario de PC para quitar la cubierta de PC.
3. Instala su CD-ROM al aparato Master o Slave de acuerdo con la siguiente sección.
4. Ubica un area desocupado al cual se desliza el CD-ROM y monta el mando usando 4 tornillos.
5. Conecta el cable de poder a su mando CD-ROM. NOTE: La definición de pinza del conector de poder debe ser la misma que se da en Figura 1.
6. Conecta el cable E-IDE (40 pinzas) a su C-ROM según la descripción dada en la sección siguiente.
7. Conecta el cable de sonido del Audio Análogo en el panel trasero de su CD-ROM a la tarjeta de sonido si la tiene en su sistema. NOTE: El canal R debe venir normalmente en rojo.
8. Vuelve a colocar la tapa de PC y conectar los cordones de poder.
9.- Set Master or Slave Jumper - Maestro de Colocación o Saltador de Eslavo
10.- Eyaculación de emergencia: Si el usuario no puede eyacular el disco oprimiendo el botón Abrir/Cerrar, él/ella puede insertar una barra pequeña en el hoyo para eyaculación manual.
NOTA: Favor apagar el aparato antes de la eyaculación manual.



Hay que convenir que seguramente, con estas instrucciones, uno será incapaz de instalar el lector CDROM pero reírse, seguro que se ríe.

En los años cincuenta, cuando aparecieron los primeros ordenadores (que, por entonces, eran mastodontes de escasa potencia) se pensó que sería sencillo el traducir de un idioma cualquiera a otro si se disponía de diccionarios digitalizados y se aplicaban algunas normas sencillas. En plena guerra fría, la posibilidad de disponer de traductores ruso-inglés automáticos era muy atractiva. Es famosa la anécdota de que en las primeras pruebas que se hicieron, se observó ya que la tarea no iba a ser tan fácil como parecía. Alimentado un ordenador con una frase de la Biblia:

The flesh is weak but the spirit is strong (La carne es débil pero el espíritu es fuerte)

Y traducida del inglés al ruso y nuevamente al inglés, el resultado fue:

The meat is tender but the vodka is strong (el filete está tierno pero el vodka está muy fuerte

debido a que el programa no pudo resolver la distinción entre flesh y meat o el doble significado de spirit como espíritu y licor.

La creación de algoritmos que traduzcan es complicada por la enorme ambigüedad de las lenguas naturales, la explosión de reglas o rasgos cuando se usan gramáticas formales, la recursividad propia de los idiomas, la gran flexibilidad en la formación de las oraciones o los matices que la emisión sonora da al significado y que no puede ser recogida en un texto. Ni que decir tiene cuando contemplamos los giros idiomáticos, las homonimias o las jergas.

Con el tiempo, los investigadores se han ido decantando por versiones posibilistas. Si es muy complicado conseguir una traducción automática correcta a la primera, parece más factible conseguir crear sistemas que ayuden a traducir, que hagan una primera labor de desbaste produciendo una versión que luego será pulida por un ser humano. Versión inicial que, para personas que desconozcan el otro idioma, puede significar pasar de no entender nada a comprender el significado aunque no esté bien expresado.

Si por ejemplo, tenemos la frase en inglés:

Noam Chomsky has argued that many of the properties of a generative grammar arise from an "innate" Universal grammar, which is common to all languages. Proponents of generative grammar have argued that most grammar is not the result of communicative function and is not simply learned from the environment. In this respect, generative grammar takes a point of view different from functional and behaviourist theories.


La traducción que tenemos en la misma web en su versión en español es (tomada de
aquí ) :

Noam Chomsky ha discutido que muchas de las características de una gramática generativa se presentan de un “natural” Gramática universal, que es común a todas las idiomas. Los autores de la gramática generativa han discutido que la mayoría de la gramática no es el resultado de la función comunicativa y no está aprendida simplemente del ambiente. A este respecto, la gramática generativa toma un punto de vista diferente de funcional y behaviourist teorías.

Que sin duda no es una buena traducción pero que para alguien que no sepa inglés será muy útil ya que al menos le permitirá saber de qué va el asunto.

Estos sistemas se denominan CAT (Computer Assisted Translation) y han proliferado mucho en los últimos años, desde los más sencillos en línea hasta sistemas profesionales que cuestan mucho dinero.

Los traductores actuales han dejado de buscar el modelo teórico perfecto que simule una gramática formal capaz de entender y generar una lengua. Al contrario, se basan bastante en la fuerza bruta. Pero una fuerza bruta inteligente que aúna la rapidez de cálculo de las computadoras con una base teórica que permite acelerar el proceso de traducción.

Particularmente, se están usando:

Corpa de traducciones MT


Se trata de ingentes bases de datos en donde millares de frases típicas de un idioma se memorizan junto a sus traducciones en otros idiomas hechas por humanos y, por tanto, fiables totalmente.

Estos corpus paralelos están además organizados inteligentemente, etiquetando cada oración por separado, señalando los matices que pueden contener, definiendo las frases adyacentes que potencialmente pueden existir, etc.

Además, aplicando las técnicas de lógica difusa (Fuzzy logic) puede determinarse si una frase se aproxima a otra existente en el corpus aunque no sea exactamente igual y se puede definir en cuánto se aproxima, un umbral que además suele ser programable por el usuario.

Así, si tenemos la frase:

La llegada del hombre a Marte supondría uno de los logros más importantes de la técnica al aunar la capacidad de fabricar naves espaciales capaces de soportar viajes de muchos meses, crear condiciones ambientales habitables para una tripulación humana y refinar el cálculo de trayectorias cósmicas con un precisión extraordinaria.


Si el programa encontrara la frase a traducir:

La llegada del hombre a Venus supondría uno de los logros más importantes de la técnica al aunar la capacidad de fabricar naves espaciales capaces de soportar viajes de muchos meses, crear condiciones ambientales habitables para una tripulación humana y refinar el cálculo de trayectorias cósmicas con un precisión extraordinaria.

podría determinar que la aproximación es tan alta que podrá sustituirse (echando mano al diccionario memorizado) Marte por Venus para que la traducción de la frase original sea válida.

Ahora, bien si se enfrentara a la frase:

La llegada del hombre a un planeta supondría un logro importante de la técnica al aunar la capacidad de fabricar naves espaciales capaces de soportar viajes de muchos meses, establecer unas condiciones de relación entre los participantes muy estricta y refinar el cálculo de trayectorias cósmicas con un precisión extraordinaria.


podría usar la frase original o no en función de lo que el usuario del programa le haya indicado en cuanto a necesidad de acercamiento. O bien, podría usar sólo aquellas oraciones que se acercan mucho, desestimando las otras.


Además de que la base de datos debe ser lo más amplia posible, es fundamental disponer de un buen motor de búsqueda. El algoritmo de búsqueda de semejanzas debe ser rápido ya que de nada nos serviría tener una base de datos perfecta si el ordenador necesitara diez años en encontrar la frase traducida. El motor de búsqueda debe permitir explorar una gran cantidad de texto e identificar patrones lingüísticos y terminológicos comunes en un breve intervalo de tiempo (y breve, aquí, significa milisegundos).

Un motor de búsqueda intenta, por tanto, emparejar segmentos entre el corpus del idioma de entrada y el de salida. Puede ocurrir que la similitud sea perfecta o entre dentro del rango aceptado por el usuario. En tal caso, se procede a traducir copiando la frase destino memorizada. Si, por el contrario, la similitud es escasa se presenta al humano lo que se ha conseguido y este la corrige. Esta frase corregida se memoriza, de modo que para la siguiente vez, la base de datos es más rica y completa. Algo similar ocurre si la similitud es tan escasa que el motor de búsqueda no puede ni siquiera sugerir una traducción. En tal caso, la frase original se presenta al humano que ha de traducirla manualmente, memorizándose para una siguiente ocasión. Con el tiempo, será difícil que las sentencias usuales no acaben estando en la base de datos, bien sea al completo o por partes.

Los corpa de traducciones logran altas calidades pero, por el contrario, requieren un periodo largo de aprendizaje(es decir, hasta que la memoria alcanza un valor crítico de datos) y necesita un mantenimiento humano exhaustivo, especialmente en lo concerniente a eliminar contradicciones.


Alineadores

Son programas previos a las bases de datos anteriores. Son algoritmos que extraen segmentos de frase para ser posteriormente unidas en parágrafos mayores que son alimentados a los motores de búsqueda de las bases de datos.


Extractores de terminología

Son programas que detectan y extraen las palabras clave de un texto de modo que estos términos puedan ser usados posteriormente para facilitar la búsqueda en las bases de datos o para indexar y categorizar las frases para un futuro uso.
Así, si un extractor encuentra la frase:

En el sector de la máquina-herramienta, la mecatrónica resulta fundamental hoy en día ya que se precisa un íntima interrelación entre los componentes mecánicos y los autómatas programables que hacen que se muevan en un ciclo coordinado y controlado.

El extractor hallaría como palabras clave máquina-herramienta,mecatrónica y autómata permitiendo al motor de búsqueda lanzarse primeramente a buscar entre frases que contengan estos términos, normalmente con bastante acierto. Podemos imaginar, por ejemplo, que una frase que trate de cirugía cardiovascular difícilmente incluiría esas palabras clave y puede pasarse sin revisarla. Aunque, claro, nunca se sabe.


Gestores de terminología

que son programas que organizan los términos, categorizándolos para que sea más fácil manejarlos automáticamente. Los gestores terminológicos profesionales mayoritariamente tienen una orientación onomasiológica a diferencia de los diccionarios electrónicos de léxico común cuyas unidades se organizan con una orientación semasiológica, esto es, en cada entrada o registro del diccionario se apuntan los diferentes valores semánticos.


Algunos traductores en línea

Aunque existen bastantes programas de traducción profesionales, no los trataremos aquí al entrar en el ámbito comercial. Nos centraremos en los que están disponibles en línea y que, se supone, tienen menor efectividad que los profesionales y costosos.

Softcatalá

Se trata de un traductor castellano- catalán y catalán-castellano que presenta un alto grado de calidad sobre todo para frases comunes. Puede encontrarse
aquí.





Por ejemplo, para la frase en castellano:

Caminamos por el bosque, rodeados de altos robles, tan espesos que parecían construir un manto de hojas en lo alto. La luz que se filtraba a través de ellos estaba llena de reflejos arco iris


Obtenemos:

Caminem pel bosc, envoltats d'alts roures, tan espessos que semblaven construir un mantell de fulles al capdamunt. La llum que es filtrava a través d'ells estava plena de reflexos arc de Sant Martí


Que, si no es perfecta, sí es buena.




Google en el propio buscador

El buscador Google ofrece un traductor de las búsquedas que no lo hace mal dado que se trata de frases muy cortas. Así, para:

Grammar of Medieval Greek project. The University of Cambridge has been awarded a substantial research grant by the Arts and Humanities ....


Obtenemos:

Gramática del proyecto griego medieval. La Universidad de Cambridge ha sido galardonado con una beca de investigación sustancial de la Artes y Humanidades del Consejo de Investigación



Que, aparte de algún error de concordancia es más que aceptable.


Google traductor

Puede accederse a este servicio
aquí:






Por ejemplo, alimentemos el traductor con parte de un relato en Biblumliteraria:

Fuensanta Sanguineri era una joven agraciada e inteligente pero, a sus veinticinco años, permanecía soltera, hecho que causaba asombro entre sus amistades y enojo a sus padres que hacía ya años que deseaban casarla en un matrimonio de provecho.

Los Sanguineri eran oriundos de Padua pero la familia se había trasladado a Venezuela cuando los ejércitos austrohúngaros arrollaron a los italianos en Caporetto. Entonces, Marco Sanguineri, el abuelo de Fuensanta, había reunido a la familia e informado con voz grave y serena que había tomado la decisión de emigrar a América junto a su esposa, su hijo Giuseppe, su nuera Isabella y la hija de ambos, Fuensanta, de apenas seis años de edad. No hubo peros ni preguntas. Dos meses después, arribaron a Maracaibo y, desde entonces, la chiquilla fue educada como venezolana hasta el punto de que su italiano era mediocre. Unos años después, y tras la muerte de Marco, los padres de la chica se mudaron a Caracas donde la fortuna comenzó a sonreír a Giuseppe ya que su negocio de importación de zapatos italianos iba viento en popa.



Google lo traduce al inglés como:

Fuensanta Sanguineri was a graceful and intelligent young man but at twenty years, remained unmarried, a fact that caused amazement among their friends and their parents angry that years ago and they wanted to marry her in a good marriage.

All were born in Padua Sanguineri but the family had moved to Venezuela where Austro-Hungarian forces overran the Italians in Caporetto. Entonces, Marco Sanguineri, el abuelo de Fuensanta, había reunido a la familia e informado con voz grave y serena que había tomado la decisión de emigrar a América junto a su esposa, su hijo Giuseppe, su nuera Isabella y la hija de ambos, Fuensanta, de apenas seis años de edad. Then, Marco Sanguineri, Fuensanta grandfather, had met and informed the family grave and quiet voice that had made the decision to emigrate to America with his wife, his son Giuseppe, his daughter Isabella and daughter, Fuensanta , only six years old. No hubo peros ni preguntas. No buts or questions. Dos meses después, arribaron a Maracaibo y, desde entonces, la chiquilla fue educada como venezolana hasta el punto de que su italiano era mediocre. Two months later, arrived in Maracaibo and, since then, the Venezuelan girl was raised as to the extent that his Italian was mediocre. Unos años después, y tras la muerte de Marco, los padres de la chica se mudaron a Caracas donde la fortuna comenzó a sonreír a Giuseppe ya que su negocio de importación de zapatos italianos iba viento en popa. A few years later, after the death of Marco, the girl's parents moved to Caracas where fortune began to smile as her business Giuseppe import of Italian shoes was booming.




Que presenta segmentos bien traducidos y otros bastante pobres. Pero como antes se ha señalado, si un inglés no sabe nada de español, esta traducción le servirá de mucho. Puede decirse, en cierta medida, que la valoración de la traducción depende del conocimiento del idioma que tenga el usuario.

Worldlingo


Que podemos encontrar
aquí


Si lo alimentamos con este texto en inglés:

The Big Bang: not the best name for a theory, but its what we're stuck with. If we trace back the observed expansion of the universe, we find that the universe has a finite age, one defined by the point at which the universe has an infinite energy density. The theory we have for the expansion can only approach this point. As we go back in time, the conditions of the universe go beyond the limits of our knowledge; we can talk about a bang, but we can only study its aftermath.

The basic theory for cosmological expansion is quite simple: a uniform universe is expanding away from an initial state of infinite density. At a given time after the birth of the universe, every observer in the universe sees the objects in the universe rushing away at the same rate as for every other observer. So, at a given time, every observer also sees the same local density of matter.


El resultado en español es:

La explosión grande: no el mejor nombre para una teoría, pero su con qué nos pegan. Si remontamos detrás la extensión observada del universo, encontramos que el universo tiene una edad finita, uno definido por el punto en el cual el universo tiene una densidad infinita de la energía. La teoría que tenemos para la extensión puede acercar solamente a este punto. Mientras que vamos detrás a tiempo, las condiciones del universo van más allá de los límites de nuestro conocimiento; podemos hablar de una explosión, pero podemos estudiar solamente sus consecuencias.

La teoría básica para la extensión cosmológica es absolutamente simple: un universo uniforme se está ampliando lejos de un estado inicial de la densidad infinita. En un momento dado después del nacimiento del universo, cada observador en el universo ve los objetos en el universo que acomete lejos en la misma tarifa que para cada otro observador. Así pues, en un momento dado, cada observador también ve la misma densidad local de la materia.



que se entiende pero es gramaticalmente bastante incorrecta.



PROMPT


Que puede encontrarse
aquí



Alimentando el programa con el mismo texto del relato anterior, la traducción lograda ahora es mucho mejor:

Fuensanta Sanguineri was an attractive and intelligent young woman but, at his twenty-five years, it was remaining single, fact that was causing astonishment between his friends and annoyance to his parents that was already doing years that wanted to marry it in a profit marriage.

The Sanguineri were native to Padua but the family had moved to Venezuela when the Austro-Hungarian armies wound the Italians in Caporetto. Then, Marco Sanguineri, the grandfather of Fuensanta, had assembled the family and informed with serious and serene voice that it had taken the decision to emigrate to America along with his wife, his son Giuseppe, his daughter-in-law Isabella and the daughter of both, Fuensanta, of only six years of age. There was not peros you nor ask. Two months later, they arrived to Maracaibo and, since then, the small girl was educated as Venezuelan up to the point of which his Italian was mediocre. A few years later, and after the Frame death, the parents of the girl changed Caracas where the fortune began to smile at Giuseppe since his business of import of Italian shoes was going well.



Systran


Una demo puede hallarse
aquí




El mismo fragmento se traduce ahora por:

Fuensanta Sanguineri was an attractive young person and intelligent but, to its twenty-five years, she remained unmarried, fact that astonishment between its friendships caused and anger to its parents who already years ago they wished to marry it in a benefit marriage.

The Sanguineri were native of Padua but the family had moved to Venezuela when the Austrohungarian armies coiled to the Italians in Caporetto. Then, Marco Sanguineri, the grandfathers of Fuensanta, had reunited to the informed family and with serious and calm voice that had made the decision to emigrate to America next to its wife, her son Giuseppe, his daughter-in-law Isabella and the daughter of both, Fuensanta, of hardly six years of age. There were peros nor no questions. Two months later, arrived at Maracaibo and, since then, the child was educated like Venezuelan until the point of which his Italian was mediocre. Some years later, and after the death of Marco, the parents of the girl moved to Caracas where the fortune began to smile to Giuseppe since its business of import of Italian shoes went tailwind.



que en mi opinion no alcanza el nivel de la anterior traducción.



to be continued…….