La poetisa Su Hui ocupa un lugar fascinante en la historia del siglo IV y, en realidad, en la poesía de cualquier tiempo y lugar, no solo por su sensibilidad lírica, sino por poseer una de las mentes más matemáticas y estructuradas de la literatura. Se dice que Su Hui (蘇蕙), fue una niña prodigio que, según las crónicas, ya dominaba los caracteres chinos a los tres años. A los veintiún años compuso su obra más célebre: el Xuánjī Tú (璇璣圖), conocido como el “Mapa del instrumento armilar” o “Medidor estelar” que se ve en la imagen inferior.
En el convulso periodo de los Dieciséis Reinos, su vida se convirtió en leyenda cuando su esposo, el general Dou Tao, fue desterrado y ella quedó relegada por una concubina. Lejos de sucumbir al silencio, Su Hui canalizó su genio en la creación del Xuanji Tu, un tapiz de seda bordado con 841 caracteres organizados en una cuadrícula de 29x29 zonas, el famoso Mapa armilar. Esta obra no es un poema estático, sino un prodigio de la ingeniería literaria: un palíndromo multidireccional que puede leerse de miles de formas distintas —en espiral, en zigzag o por bloques de colores—, produciendo en cada recorrido versos coherentes y emotivos sobre la nostalgia y la fidelidad. Desde una perspectiva literaria, Su Hui trascendió las convenciones de su época al fusionar la artesanía textil con la complejidad combinatoria. Su técnica permitió que un solo cuerpo de texto contuviera una enorme cantidad de poemas posibles, lo que la sitúa como una pionera absoluta de la poesía visual y la literatura experimental siglos antes de que estos conceptos existieran en Occidente. Su hazaña fue tal que, según cuenta la tradición, al enviar el tapiz a su esposo, este quedó tan conmovido por su sofisticación y por el sentimiento de su mujer que despidió a su concubina y se reunió con ella. Así, la figura de Su Hui permanece como el máximo ejemplo de cómo el rigor intelectual y la belleza artística pueden converger para transformar el destino personal.
Nos encontramos ante una de las creaciones poéticas más asombrosas de toda la historia literaria, no solo por su belleza, sino por su complejidad intelectual. El texto no se limita a una única lectura: puede recorrerse de izquierda a derecha o al revés, de arriba abajo, en diagonal, en espiral desde el centro o siguiendo círculos concéntricos. Cada trayecto revela un poema diferente, todos coherentes, rítmicos y rimados, y todos girando en torno a los mismos grandes temas: el anhelo, la traición, el arrepentimiento y un amor que persiste incluso en el dolor.
El anillo exterior, formado por 112 caracteres, constituye un poema circular completo, considerado el primero y el más extenso de su tipo. En el interior de la cuadrícula se pueden extraer 2.848 poemas de cuatro versos y siete caracteres cada uno, además de numerosas composiciones de distintas longitudes según el método de lectura elegido. En el centro exacto del diseño hay un detalle profundamente simbólico: Su Hui dejó un espacio vacío, sugiriendo un carácter que no escribió. Ese carácter es 心 (xin), “corazón”. Copistas posteriores lo añadieron de manera explícita, pero en la versión original el vacío resulta aún más elocuente: miles de poemas orbitando alrededor del lugar donde estuvo su corazón.
Un ejemplo revelador es el poema que surge al leer el borde exterior desde la esquina superior derecha hacia abajo: un cuarteto de siete caracteres perfectamente rimado, que exalta la virtud, la fidelidad y el juramento al cielo, al tiempo que expresa una pena íntima y un amor doloroso. Al invertir la dirección de lectura, de abajo hacia arriba, emerge un poema completamente distinto, igualmente armonioso y cargado de sentido, donde el lamento y la constancia dialogan desde otra perspectiva emocional.
Veámoslo:
Desde la esquina superior derecha y leyendo hacia abajo encontramos esta estrofa de 4 versos y 7 caracteres chino cada una
仁智懷德聖虞唐,
貞志篤終誓穹蒼,
欽所感想妄淫荒,
心憂增慕懷慘傷。
que en pinyin sería:
Rén zhì huái dé shèng yú táng,
zhēnzhì dǔ zhōng shì qióng cāng,
qīn suǒ gǎnxiǎng wàng yín huāng,
xīn yōu zēng mù huái cǎn shāng.
Puede observarse la rima uniforme entre cada verso. ( táng / cāng / huāng / shāng), siendo su traducción:
«Los bondadosos y sabios atesoran la virtud, como los reyes santos Yao y Shun;
con voluntad firme juro ante los cielos de lo alto.
Aquello que venero y siento, ¿cómo podría ser licencioso o depravado?
La tristeza de mi corazón crece: el anhelo solo trae aflicción.»
Si ahora leemos de abajo hacia arriba, encontramos estrofa de 4 versos y 7 caracteres, que dice;
傷慘懷慕增憂心,
荒淫妄想感所欽,
蒼穹誓終篤志貞,
唐虞聖德懷智仁。
En pinyin:
Shāng cǎn huái mù zēng yōu xīn,
huāngyín wàngxiǎng gǎn suǒ qīn,
cāngqióng shì zhōng dǔzhì zhēn,
táng yúshèngdé huái zhì rén.
ahora, la rima es diferente pero también totalmente consistente: xīn and qīn, zhēn and rén.
Esta nueva estrofa puede traducirse como:
«Pena y tristeza: el anhelo colma mi corazón inquieto.
¿Fantasías licenciosas y disolutas, eso es lo que veneras?
Juro ante los cielos que mi constancia es verdadera.
Ojalá encarnemos la virtud, la sabiduría y la benevolencia de los reyes santos.»
Y, así, hasta casi 5000 poemas diferentes.
En el centro hay 8 caracteres alrededor del corazón central. Es la firma de la autora oculta en una frase:
詩圖璇玑,始平蘇氏。 "EL poema-pintura la esfera Armillar , por Su de Shiping."
Leyendo al revés:
蘇氏詩圖,璇玑始平。 "El poema-pintura de Su - La esfera Armillar comienza en paz"
Esta combinación de poesía, estructura matemática y simbolismo ha fascinado durante siglos a eruditos, lectores y emperadores, que vieron en el Xuánjī Tú no solo un poema, sino un enigma literario sin precedentes.
Más que una obra poética, el trabajo de Su Hui es un universo textual: miles de versos nacidos de un solo gesto creativo, todos girando en torno a un corazón ausente y, precisamente por eso, inolvidable.




0 comentarios :
Publicar un comentario