Hace algún tiempo, en la serie sobre Lingüística computacional que se publicó en este blog un capítulo se dedicó a las dificultades de traducir de manera automática por ordenador (se puede leer el capítulo aquí ). Un artículo de Edwin Winkels titulado “Maltrato a Josep Pla y Don Quijote” publicado en El periódico incide en esta falta de calidad de las traducciones por ordenador a la vez que ensalza la figura del traductor humano. Y da un ejemplo:
….esas herramientas de idioma en internet son cómodas, pero una birria. Como prueba, cogieron un fragmento del Quijote: «No se dejó de reír don Quijote de la simplicidad de su escudero; y así, le declaró que podía muy bien quejarse, como y cuando quisiese, sin gana o con ella». Lo metieron en el google, traduciéndolo al georgiano, de ahí al inglés, al chino, vasco, italiano y holandés para regresar al castellano. Y salió esto: «Don Quijote no es una sencilla fachada-termina aquí, esta es la razón por la risa era probablemente quejándose, dijo que no quiere o no» .
Falta mucho trabajo.
Falta mucho trabajo.
1 comentarios :
lo que me he reido con esa traducción!!! es que donde haya un humano traduciendo!
Publicar un comentario