30/9/16

Humans of New York




Humans of New York es un conjunto de historias - algunas tan breves como una fotografía y un pie de página; otras más elaboradas- sobre gentes que viven, mueren, sufren y aman en Nueva York. Desde parejas felices a drogadictos perdidos en las calles de la ciudad.

Su cercanía, su apego al día a día real, es lo más atractivo, todo ello encapsulado en una interface elegante, fácil de usar, ecléctica en la forma y sin efectos especiales. Lo digital usado con cierto minimalismo para contar mejor.

El canal Facebook del proyecto puede leerse en este enlace.





29/9/16

Neatline



El proyecto Neatline, de la Universidad de Virginia es una aplicación que permite utilizar mapas para contar historias. Se trata de una herramienta en línea de fácil uso que puede conseguirse en este enlace.


Con este programa, pueden añadirse a los mapas otros contenidos multimedia como texto, imágenes, gráficos animados, sonidos o vídeos de modo que el mapa sea el vehículo para contar una historia compleja bien sea real o ficticia.

En la página de la aplicación pueden verse algunos proyectos ya realizados.





28/9/16

IV Congreso del Ebook





Se anuncia el IV Congreso del Libro electrónico que se celebrará en Barbastro los días 16 y 17 del próximo mes de noviembre.

Esta edición se dividirá en tres tipos de eventos: jornadas profesionales, tertulias y un taller de autoedición.  Una de las tertulias versará sobre cómo se vislumbra que será el libro en el año 2025 y cómo las tecnologías emergentes influirán en él; otra sobre la adición moderna a Internet y la permanente necesidad de estar conectado

En las jornadas profesionales se analizará la evolución del mercado digital en España y Latinoamérica. 

Para más información, acudir a este enlace.


24/9/16

New Media Writing Prizes



Se ha convocado la séptima edición del concurso New Media Writing que  busca premiar aquellas formas novedosas de contar utilizando las nuevas tecnologías. Este año se han delimitado 4 categorías diferenciadas para este año 2016:

* The Main Prize

* The Student Prize

* The Dot Award

* The Gorkana Journalism Awards  

Se ha abierto el plazo de inscripciones pudiendo hacerlo hasta el 30 de noviembre en la categoría principal y el 15 de diciembre para el premio a estudiantes. 

Para más información, puede visitarse este enlace.

Los trabajos deben escribirse obligatoriamente en inglés.


23/9/16

Ambient Literature



Dirigido por el  Digital Cultures Research Centre (DCRC), en colaboración con el Arts & Humanities Research Council (AHRC) se ha puesto en marcha un proyecto dotado con 800.000 libras y con una duración de dos años, que pretende desarrollar un nuevo método de narración digital que modifique la historia en función del lugar donde se ubique el lector. En cierto modo, el sitio geográfico se convierte en escenario.

Serán los profesores Jon Dovey y Tom Abba de la UWE de Bristol quien liderarán el estudio que se denomina "Ambient Literature".

 Este es su canal twitter.


17/9/16

Tinta que conduce la electricidad



La firma japonesa Kandenko ha desarrollado un bolígrafo que utiliza tinta conductora de electricidad, de manera que cuando escribimos o dibujamos sobre un papel podemos crear escenas o circuitos que se animan para contar una historia o lograr un efecto visual interesante. 

En el siguiente video pueden verse algunas aplicaciones curiosas y/o interesantes de este desarrollo:




16/9/16

Coloquio sobre literatura digital






El 25 y 26 de mayo del año próximo, 2017, tendrá lugar en Montreal un coloquio sobre literatura digital titulado Littérature et dispositifs médiatiques : pratiques d'écriture et de lecture en contexte numérique en el que se analizará cómo los escritores pueden sacar provecho de los medios informáticos.

En este momento, y hasta el 7 de noviembre de este año, se ha abierto el plazo para presentar propuestas de ponencias.


Para más información, puede accederse a este enlace.



15/9/16

Versu




Versu es una plataforma para crear ficción interactiva creada por Richard Evans que incorpora algunos elementos de Inteligencia Artificial para hacer evolucionar los personajes de manera realista a medida que se avanza en la lectura y el lector va tomando decisiones. Versu está dirigido primordialmente a la escritura de narraciones que hablen de personas, más que de acciones o lugares, es decir que narren cómo los personajes actúan, hablan o interactúan con otros. Permite, por ejemplo, modelar relaciones entre los personajes y estas evolucionan sin que el autor deba plasmar todas las posibilidades lo que simplifica la creación pero, además, imprime una aleatoriedad muy interesante.

Para más información sobre el programa puede accederse a su página web.


14/9/16

Digital Trends in the Spanish Markets



Dosdoce.com, en colaboración con Bookwire ha publicado el informe "Digital Trends in the Spanish Markets" que cubre tanto el mercado español como el latinoamericano. 

Ofrece una perspectiva precisa y completa de la situación del mercado editorial en Hispanoamérica con numerosos gráficos y estadísticas que hacen la lectura interesante.

Para leerlo, se puede acceder a este enlace.





13/9/16

Animación de fotografías antiguas



El artista ruso Alexey Sakharov realiza un excelente trabajo animando fotos antiguas. Las imágenes pertenecen al archivo Shorpy y con ellas Sakharov crea pequeñas películas en las que personas o elementos de la fotografía se mueven, siempre con un gusto y una técnica exquisitas.

Un ejemplo de su magnífica obra es el corto "The Old New World". Una forma distinta y hermosa de contar historias.




8/9/16

Caligrafía por ordenador





Un grupo del Univesity College de Londres ha desarrollado un algoritmo capaz de imitar de manera avanzada la escritura humana. Si bien ya existen fuentes que simulan cómo las personas escriben, es sencillo detectar que se trata de fuentes estándar porque cada trazo, cada forma, se repite una y otra vez.

El nuevo algoritmo introduce cierta aleatoriedad de modo que es mucho más difícil ver las repeticiones creando un texto mucho más similar al de los humanos, llenos de variaciones a lo largo de cada letra. El programa recibe el nombre de "My text in Your Handwriting" y precisa "entrenar" de la mano de un humano. 




7/9/16

Congreso online de Gestión Cultural 2016




Del 12 de septiembre al 10 de octubre se celebrará el Congreso online de Gestión Cultural 2016, un evento de libre acceso y totalmente on-line con lo que cualquiera puede acceder a él. En esta ocasión se han seleccionado 47 ponencias de las más de 100 presentadas y organizadas por los siguientes temas:


  • 1 .- Experiencias y proyectos de cultura y activismo digital
  • 2.-  Gestión cultural para la producción de cultura libre
  • 3.- La gestión cultural en las bases
  • 4.- Comunicación en red y herramientas TIC para la gestión cultural
  • 5.- Espacios culturales y comunidad en red
  • 6.- Profesionalización en gestión cultural

El programa completo y detallado de estas conferencias puede leerse en este enlace.



6/9/16

Decoding Canadian Digital Poetics



Hasta el 30 de septiembre de este mes está abierto el plazo de presentación de ponencias para el evento Decoding Canadian Digital Poetics que pretende estudiar y compilar la literatura electrónica que se ha escrito y se está escribiendo en Canadá. 

A pesar de contar con nombres de importancia (JR Carpenter, Kate Pullinger, Darren Wershler, bpNichol), no hay ensayos que exploren la actividad literaria digital en el país.

El evento se celebrará del 23 al 26 de marzo del año 2017, en Baltimore, dentro del NEMLA 2017.


Para enviar propuestas, acúdase a este enlace.



3/9/16

La dificultad de la traducción automática




La modelización del lenguaje natural ha sido y sigue siendo una tarea muy complicada en la que, a pesar de los años pasados, los avances son muy lentos. El potencial comercial es gigantesco y los recursos puestos en juego para desarrollar gramáticas computerizadas o, simplemente, bases de datos inmensas con millones de frases interrelacionadas en varios idiomas, son muy amplios. Sin embargo, el idioma se resiste.

Para comprender lo lejos que están todavía los sistemas automáticos de traducción, puede hacerse una prueba- divertida, casi un juego- con Google Translate que, a pesar de ser de uso gratuito, es razonablemente bueno para lo que hay.

Tomemos, por ejemplo, el inicio del cuento "Cartas de amor traicionado", de Isabel Allende:


La madre de Analía Torres murió de una fiebre delirante cuando ella nació y su padre no soportó la tristeza y dos semanas más tarde se dio un tiro de pistola en el pecho. Agonizó varios días con el nombre de su mujer en los labios. Su hermano Eugenio administró las tierras de la familia y dispuso del destino de la pequeña huérfana según su criterio. Hasta los seis años Analía creció aferrada a las faldas de un ama india en los cuartos de servicio de la casa de su tutor y después, apenas tuvo edad para ir a la escuela, la mandaron a la capital, interna en el Colegio de las Hermanas del Sagrado Corazón, donde pasó los doce años siguientes. Era buena alumna y amaba la disciplina, la austeridad del edificio de piedra, la capilla con su corte de santos y su aroma de cera y de lirios, los corredores desnudos, los patios sombríos. Lo que menos la atraía era el bullicio de las pupilas y el acre olor de las salas de clases. Cada vez que lograba burlar la vigilancia de las monjas, se escondía en el desván, entre estatuas decapitadas y muebles rotos, para contarse cuentos a sí misma. En esos momentos robados se sumergía en el silencio con la sensación de abandonarse a un pecado.

Cada seis meses recibía una breve nota de su tío Eugenio recomendándole que se portara bien y honrara la memoria de sus padres, quíenes habían sido dos buenos cristianos en vida y estarían orgullosos de que su única hija dedicara su existencia a los más altos preceptos de la virtud, es decir, entrara de novicia al convento. Pero Analía le hizo saber desde la primera insinuación que no estaba dispuesta a ello y mantuvo su postura con firmeza simplemente para contradecirlo, porque en el fondo le gustaba la vida religiosa. Escondida tras el hábito, en la soledad última de la renuncia a cualquier placer, tal vez podría encontrar paz perdurable, pensaba; sin embargo su instinto le advertía contra los consejos de su tutor. Sospechaba que sus acciones estaban motivadas por la codicia de las tierras, más que por la lealtad familiar. Nada proveniente de él le parecía digno de confianza, en algún resquicio se encontraba la trampa.

Traduzcámoslo al inglés con Google Translate. Obtenemos esto:


Analia Torres's mother died of a delirious fever when she was born and her father could not stand the sadness and two weeks later was given a pistol shot in the chest. He agonized for several days with his wife's name on his lips. His brother Eugenio administered lands of the family and decided the fate of the little orphan at its discretion. To six years Analia grew clinging to the skirts of an Indian love in the servants' quarters of the house of his tutor and then barely had age to go to school, she was sent to the capital, internally at the College of the Sisters Sacred Heart, where he spent the next twelve years. It was a good student and loved the discipline, austerity of the stone building, the chapel with his court of saints and aroma of wax and lilies, bare corridors, shady patios. What attracted her was less bustle of the pupils and the acrid smell of the classroom. Whenever he could escape the vigilance of the nuns, he hid in the attic among decapitated statues and broken furniture, to tell stories herself. In those stolen moments he plunged into silence with a sense of surrender to a sin.
 Every six months received a short note from her uncle Eugenio recommending he behaved and honor the memory of his parents, who were two good Christians in life and be proud that their only daughter devote their existence to the highest precepts of the virtue, ie novice entered the convent. But Analia let him know from the first hint that he was not prepared to do and firmly maintained its position simply to contradict him, because basically liked religious life. Hidden behind the habit, in the last loneliness of renouncing any pleasure, maybe I could find lasting peace, thought; yet his instinct warned him against the advice of his tutor. He suspected that his actions were motivated by greed for land, rather than family loyalty. Nothing from him seemed trustworthy, some chink in the trap was.
  
 

Si, ahora ya, tras un solo paso, introdujéramos esta traducción y pidiéramos traducir al español, esperaríamos encontrar el texto original. Pero no es así:


La madre de Analía Torres murió de una fiebre delirante cuando ella nació y su padre no podía soportar la tristeza y dos semanas más tarde se le dio un disparo de pistola en el pecho. Agonizó durante varios días con el nombre de su esposa en los labios. Su hermano Eugenio administra las tierras de la familia y decidió la suerte del pequeño huérfano a su discreción. A seis años Analia creció aferra a las faldas de un amor indio en cuartos de la casa de su tutor y edad, entonces casi no tenía los criados para ir a la escuela, fue enviada a la capital, a nivel interno en el Colegio de las Hermanas del corazón sagrado , donde pasó los siguientes doce años. Era un buen estudiante y amaba la disciplina, austeridad de la piedra, la capilla con su corte de santos y aroma de la cera y los lirios, los corredores descalzos, sombreados patios. Lo que le atrajo fue menos ajetreo de los alumnos y el olor acre de la clase. Siempre que podía escapar a la vigilancia de las monjas, se escondió en el desván entre las estatuas decapitadas y muebles rotos, para contar historias a sí misma. En esos momentos robados se sumergió en el silencio con un sentido de entrega a un pecado.

Cada seis meses recibieron una breve nota de su tío Eugenio recomendar que se comportó y honrar la memoria de sus padres, que eran dos buenos cristianos en la vida y estar orgullosos de que su única hija dedican su existencia a los más altos preceptos de la virtud, es decir novato introducidos el convento. Pero Analia le hizo saber desde el primer indicio de que él no estaba dispuesto a hacer y firmemente mantuvo su posición simplemente para llevarle la contraria, porque en el fondo le gustaba la vida religiosa. Escondido detrás de la costumbre, en la última soledad de renuncia a cualquier placer, tal vez podría encontrar la paz duradera, que se cree; sin embargo, su instinto le advirtió en contra del consejo de su tutor. Se sospecha que sus acciones fueron motivadas por la codicia por la tierra, en lugar de la lealtad familiar. Nada de él parecía digno de confianza, alguna grieta en la trampa era.

No regresemos no obstante. Tomemos el texto en inglés y traduzcámoslo al francés:


La mère de Analia Torres est mort d'une fièvre délirante quand elle est née et son père ne pouvait pas supporter la tristesse et deux semaines plus tard, ce qui donne un coup de pistolet dans la poitrine. Il a agonisé pendant plusieurs jours avec le nom de sa femme sur ses lèvres. Son frère Eugenio terres de la famille et le sort de la petite orpheline a décidé, à sa discrétion administré. Pour six ans Analia a grandi accrochés aux jupes d'un amour indien dans les quartiers de la maison de son tuteur et l'âge avait alors à peine des domestiques pour aller à l'école, elle qui a envoyé à la capitale, à l'interne au Collège des Sisters Sacré-Coeur , où il a passé les douze prochaines années. Il était un bon élève et aimait la discipline, l'austérité du bâtiment en pierre, la chapelle avec sa cour des saints et des arômes de cire et de lys, les couloirs nus, patios ombragés. Quel Attiré sortir ce qui moins l'agitation des élèves et l'odeur âcre de la salle de classe. Chaque fois qu'il pourrait échapper à la vigilance des religieuses, il se cachait dans le grenier chez les statues décapitées et des meubles cassés, de raconter des histoires elle-même. Dans ces moments volés, il a plongé dans le silence avec un sentiment d'abandon à un péché.

 Tous les six mois ont reçu une brève note de son oncle Eugenio recommandant il se comportait et honorer la mémoire de ses parents, qui étaient deux bons chrétiens dans la vie et être fiers fait Leur fille unique soumise Leur existence aux plus hauts préceptes de la vertu, soit novice Entré le couvent. Mais Analia lui faire savoir de la première indication qu'il a fait ce pas prêt à faire et fermement maintenu sa position tout simplement de le contredire, à cause de la vie religieuse essentiellement aimé. Caché derrière l'habitude, dans la charge de la solitude renonçant à aucun plaisir, peut-être que je pourrais trouver une paix durable, pensé; mais son instinct lui mis en garde contre les conseils de son tuteur. Il soupçonnait fait ses actions étaient motivées par la cupidité des terres, plutôt que la loyauté familiale. Rien de lui Semblait digne de confiance, une certaine faille dans le piège quoi.

Y ahora al alemán:


Analia Torres Mutter starb an einem Delirium Fieber, als sie geboren wurde und ihr Vater konnte die Traurigkeit und zwei Wochen später nicht ertragen, eine Pistole in die Brust geschossen zu geben. Er quälte sich tagelang mit den Namen seiner Frau auf den Lippen. Sein Bruder Eugenio Familienland und das Schicksal der kleinen Waise hat, nach eigenem Ermessen verwaltet. Seit sechs Jahren Analia wuchs Röcke zu einem indischen Liebe in der Nachbarschaft des Hauses Hüterin klammert und Alter hatte dann kaum Diener zur Schule zu gehen, sie in die Hauptstadt geschickt wurde im inneren des College of the Sacred Heart Schwestern, wo er die nächsten 12 Jahre verbrachte. Er war ein guter Schüler und mochte die Disziplin, die Strenge der Gebäude aus Stein, die Kapelle mit seinem Hof ​​der Heiligen und der Duft von Wachs und Lilien, kahlen Flure, schattige Terrassen. Was hat darauf hin, dass weniger Bewegung der Studenten und der beißende Geruch des Klassenzimmers. Immer, wenn er die Wachsamkeit der Nonnen entkommen konnte, wurde er unter enthauptet Statuen und zerbrochenen Möbeln auf dem Dachboden versteckt, Vorlesen selbst. In diesen gestohlenen Momente tauchte er in die Stille mit einem Gefühl der Hingabe an die Sünde.

 Alle sechs Monate erhielt eine kurze Notiz von seinem Eugenio Onkel empfahl er benommen und die Erinnerung an seine Eltern ehren, die im Leben beide gute Christen waren und stolz sein, dass ihre einzige Tochter haben ihre Existenz zu den höchsten Geboten der Tugend Anfänger oder das Kloster eingetragen. Aber Analia kennen ihn von der ersten Anzeichen dafür, dass er nicht bereit war zu tun und beibehalten fest seine Position einfach ihm zu widersprechen, wegen des religiösen Lebens in erster Linie geliebt. Versteckt hinter der Gewohnheit, in der Last der Einsamkeit keinen Spaß zu verzichten, vielleicht könnte ich einen dauerhaften Frieden zu finden, dachte; aber sein Instinkt warnte ihn vor den Rat seines Vormunds. Er vermutete, dass seine Handlungen von Gier Land motiviert wurden, eher als Familienloyalität. Nichts schien ihm vertrauenswürdig, einige Fehler in der Falle nichts

Regresemos al castellano, introduciendo este texto (que, no lo olvidemos, es siempre el mismo texto) en Google Translate. Como ya supondrán no obtenemos el original sino algo que comienza a ser difícil incluso de entender:


Analía Torres madre murió de un delirio fiebre, cuando ella nació y su padre no podía soportar la tristeza y dos semanas más tarde para dar un disparo en el pecho, un arma de fuego. Agonizó durante varios días con el nombre de su esposa en los labios. Su hermano Eugenio tierra de la familia y el destino de la pequeña huérfana, ha conseguido a su sola discreción. Durante seis años faldas Analia creció a un amor indio en el barrio del guardián casa corchetes y edad tenía entonces casi no criado para ir a la escuela, fue enviada a la capital en el interior del Colegio de las Hermanas del Sagrado Corazón, en la que los próximos 12 años gastado. Era un buen estudiante y le gusta la disciplina, el rigor de la piedra, la capilla con su corte de santos y el aroma de la cera y los lirios, los corredores descalzos, terrazas a la sombra. ¿Qué indica que menos movimiento de los estudiantes y el olor acre de la clase. Siempre que podía escapar a la vigilancia de las monjas, lo decapitaron estatuas y muebles rotos escondidos en el ático, la lectura misma. En estos momentos robados se sumergió en el silencio con un sentido de la devoción al pecado.
 Cada seis meses, recibieron una breve nota de su tío Eugenio recomendó aturdido y recordando honor a sus padres, que eran los dos buenos cristianos en la vida y estar orgullosos de que su única hija tiene su existencia a los más altos preceptos de principiante virtud o el Monasterio registrada. Pero Analia lo conocen desde los primeros signos de que no estaba dispuesto a hacer, y firmemente mantiene únicamente en desacuerdo acerca de su posición lo amaba sobre todo debido a la vida religiosa. Escondido detrás de la costumbre de sacrificar ninguna de diversión en la carga de la soledad, tal vez podría encontrar una paz duradera, que se cree; pero sus instintos le advirtieron en contra del consejo de su tutor. Se sospecha que sus acciones fueron motivadas por la codicia país, en lugar de la lealtad familiar. Nada parecía digno de confianza, algunos errores en el caso de cualquier cosa.


Hagamos la misma prueba con los principales idiomas oficiales en España. Traduzcamos el texto en español al euskera:


Analía Torres-en amak zoroak Gaixo hil jaio zenean eta bere aitak ezin izan tristuraz stand eta bi aste geroago, tiro batek bularrean emanda. larri Emaztearen izen ezpainetan hainbat egunetan zuen. Bere anaia Eugenio administratzen familiaren lurrak eta apur umezurtz patua erabaki bere diskrezioa. Sei urte To Analía hazi zerbitzarien bere tutore eta gero ozta-ozta adina etcheco hiruhilekoetan Indian maitasun baten magalean clinging eskolara joan, hiriburua bidaliko da, barrutik Sisters of College Jesusen Bihotza, non hurrengo hamabi urte eman zituen. Ikasle ona izan zen, eta diziplina maitatu, harria eraikinaren soiltasuna, bere santu eta argizaria eta igebelarrak, korridore biluzi, ilun patioak usaina gorteko kapera du. Zer erakarri bere ikasleen zalaparta gutxiago eta acrid ikasgelan usaina zen. moja zaintza ihes egin ahal izan zuen guztietan, irinetan burua moztuta estatua eta hondatutako altzariak artean ganbaran zuen, istorioak kontatzeko bere burua. lapurtu Une horietan murgildu isiltasuna sartu zen errenditu zentzua bekatu batera.

Sei hilean behin jaso ohar labur bat bere osaba Eugenio zuen portatu gomendatzeko eta bere gurasoak izan ziren, bizitzan bi kristau onak memoria omenez eta harro egon bere alaba bakarra duten eskaintzeko bere existentzia manu altuena da bertutea, hasibe hots komentuan sartu zen. Baina Analía jakin arazi lehen iradokizun zion ez zegoela prestatuta dagoela, eta tinko eutsi bere jarrera besterik haren kontra, funtsean gustatu erlijio bizitza delako. ohitura atzean ezkutaturik, edozein plazer uko egin azken bakardadea ere, agian, bakea aurkitu dut, pentsatu; oraindik bere sena ohartarazi zion bere tutorea aholkularitza aurka. hori bere ekintzak ziren gutizia motibaturik lurra, baizik eta familia leialtasuna baino susmatzen zuen. harengandik Ezer ez zirudien fidagarriak, tranpan arrakala batzuk

Ahora al catalán:


Analía pacients delirants mare de Torres va morir quan ell va néixer i el seu pare no podia suportar la tristesa i dues setmanes més tard, un tret al pit. superant a nom de la seva dona era als llavis durant diversos dies. El seu germà Eugenio administra les terres de la família i decidir el destí de la petita òrfena a la seva discreció. Era un bon estudiant, i la disciplina, sobrietat edifici de pedra, els seus sants i la cera i els lliris, els corredors descalços, l'olor del pati fosc de la capella de la cort d'amor. El que va atreure als seus alumnes menys soroll i l'olor acre de la classe. Ell va ser capaç de veure les monges van fugir, el batedor decapitat estàtues i mobles trencats a l'habitació, explicant històries a si mateixos. Es va lliurar a robar aquests moments es van submergir en silenci amb un sentit del pecat.

Però Analía va promulgar el primer indici que no estava preparat, i mantingui fermament en la seva posició en contra d'ella, perquè en el fons li agradava la vida religiosa. ocult darrere de costum, es va negar a tenir cap plaer en la solitud final, potser, trobar la pau, vaig pensar; però, el seu instint li va advertir en contra del consell del seu tutor. terra que les seves accions van ser motivades per la cobdícia en lloc de la lleialtat de la família era sospitós. Res li semblava fiable, trampa algunes esquerdes


Y al gallego:


pacientes Analia Torres nai delirante morreu cando el naceu e seu pai non podía soportar a tristeza e dúas semanas máis tarde un tiro no peito. batendo o seu nome muller estaba nos beizos por varios días. O seu irmán Eugenio xestiona as terras da familia e decide o destino do pequeno orfo, ao seu criterio. Era un bo alumno, e disciplina, edificio de pedra sobriedade, os seus santos e de cera e lírios, corredores descalzos, o cheiro do patio escuro da capela da corte do amor. O que atraeu estudantes menos ruído eo cheiro punxente da clase. Era capaz de ver as monxas fuxiron a masa decapitou estatuas e mobles rotos na sala, dicindo a si mesmas historias. Handed roubando eses momentos foron mergullados en silencio con un sentido de pecado.

Pero Analia promulgada a primeira indicación de que non estaba preparado, e manteña firmemente no lugar contra ela, porque, basicamente, gusta da vida relixiosa. oculto detrás de costume, rexeitou tomar ningún pracer na soidade final, se cadra, atopar a paz, penso; Pero o seu instinto lle advertiu contra o consello do seu titor. terra que as súas accións foron motivadas pola avaricia en vez de lealdade familiar era sospeitoso. Parecía, rachaduras trampas fiables

Para, por fin, retornar al castellano. Esto se obtiene:


Analía Torres pacientes madre delirante murieron cuando él nació y su padre no podía soportar la tristeza y dos semanas más tarde un disparo en el pecho superando a su nombre de esposa estaba en los labios durante varios días. Su hermano Eugenio gestiona la tierra y la familia decide el destino de la pequeña huérfana a su discreción. Era un buen estudiante, y la disciplina, sobriedad edificio de piedra, sus santos y la cera y los lirios, los corredores descalzos, el olor del patio oscuro de la capilla de la corte del amor. Lo que atrajo a estudiantes menos ruido y el olor acre de la clase. Él fue capaz de ver las monjas huyeron a la masa decapitado estatuas y muebles rotos en la habitación, diciéndose a sí mismos cuentos. Handed robando esos momentos se sumergieron en silencio con un sentido del pecado.

Pero Analia promulgó la primera indicación de que él no estaba listo, y mantenga firmemente en su lugar en contra de ella, ya que, básicamente, al igual que la vida religiosa. escondido detrás de costumbre, se negó a tomar cualquier placer de la soledad final, tal vez, encontrar la paz, creo; Pero su instinto le advirtió en contra del consejo de su tutor. tierra que sus acciones fueron motivadas por la codicia en lugar de la lealtad de la familia era sospechoso. Parecía, grietas trampas fiables


Puede verse que la traducción automática aplicada a casos reales (como, por ejemplo, traducir textos oficiales dentro de la UE), no es nada de fiar.

El lector puede jugar a encontrar traducciones realmente divertidas, sobre todo si en lugar de los idiomas más comunes (y, por ende, los más pulidos) usa lenguas poco usadas en el mundo (el maltés, el maorí o el armenio por poner el caso).






2/9/16

The Industrial Revolution



The Industrial Revolution, de Zach Forster, es un trabajo didáctico programado sobre la plataforma Tackk. Una historia digital que combina texto y carruseles de imágenes en un simulado diario de Charles Wexter al inicio del siglo XIX.

Una historia interesante y bien diseñada aunque sus elementos digitales se limitan añadir elementos multimedia como si fueran componentes de una enciclopedia convencional. No existen hiperenlaces y la lectura es lineal.

Puede leerse en este enlace.