11/9/22

Las dificultades de la traducción digital

 


Como consecuencia del fallecimiento de la reina de Inglaterra, Isabel II, Youtube se ha llenado de vídeos en que se pueden ver los actos de homenaje y transmisión de la corona en el Reino Unido.

Bien es sabido, cómo en los vídeos de Youtube puede activarse una transcripción simultánea que va escribiendo  lo que en ellos se dice. El trabajo de automatizar la palabra hablada a palabra escrita no es nada fácil.  Como no lo es, la función inversa de convertir texto a voz. Existen numerosos sistemas pero, aún, los algoritmos, más basados en la fuerza bruta (es decir, comparación a alta velocidad de espectrogramas de la onda sonora con espectrogramas de palabras registradas) que en algo que se asemeje a una auténtica comprensión lectora, cometen errores que hacen sonreír. Ciertamente, los avances han sido prodigiosos y los sistemas de transcripción hacen una gran labor pero no deja de sorprender los errores que cometen.

En el video adjunto, cuando se publicó el 10 de septiembre, la transcripción decía "Not save de King", en vez de "God save de King", un significado absolutamente opuesto. A fecha de hoy, este error ha sido corregido, posiblemente de manera  manual, pero persisten algunos otros como cuando se solicitan "tres sillas para su majestad", "Three chairs for his majesty the King", en vez de los tres saludos ("Three cheers") que se responden con los tres hurras de rigor. 

Imagino que será también corregido dentro de poco con alguna ayudita humana. 






0 comentarios :