Adelaide Crapsey fue una poetisa americana nacida en Nueva York, en 1878. Recibió una educación avanzada y demostró siempre un gran talento literario. Viajó por Europa. Tuvo una vida cargada de tragedias como la muerte temprana de dos de sus hermanas y las preocupaciones que le produjeron los ataques contra su padre, Algernon Sidney Crapse, un pastor que hubo de afrontar un famoso juicio por herejía, debido a sus ideas abiertas y progresistas. Este juicio acabó en la destitución y expulsión de Algernon del cuerpo eclesiástico De salud frágil, Adelaide murió joven, en 1914.
Crapsey fue la creadora del cinquain (del francés cinq, cinco), un tipo de verso inspirado en el haiku oriental que costa de 5 versos, el primero de ellos de sólo 2 sílabas, el segundo de 4 sílabas, el tercero de 6 sílabas, el cuarto de 8 sílabas y el último, nuevamente, de sólo 2 sílabas. La rima es libre pero un buen cinquain mantiene también una estructura rítmica basada en versos yámbicos.
Como es bien sabido, el verso yámbico mantiene una secuencia de acentuación de átona-tónica, repetidamente (ta-TÁ, ta-TÁ, etc) y adquirió su máxima expresión en las obras de Shakespeare que usan preferentemente el endecasílabo yámbico o lo que es lo mismo 5 yambos concluidos por una sílaba átona final. El ritmo se adapta muy bien al idioma inglés pero bastante mal al español.
El cinquain, como los haikus, debe contar una historia que vaya al corazón directamente, dados los pocos recursos con los que se cuenta.
Un ejemplo de cinquain escrito por Crapsey:
Israel!
Wake! Be gay!
Thine enemy is brought low—
Thy foe slain—by the hand, by the hand
Of a woman!
AI aplicada a crear qinquains.
Vamos a ensayar la generación automática de cinquains utilizando algunos de los LLMs existentes. Utilizaremos este prompt, primero en inglés, idioma más apto para este tipo de versos:
Create a poetic cinquain of, obviously, five verses, the first of which has only two syllables, the second four syllables, the third with six syllables, the fourth with eight syllables, and the last, again, with only two syllables. It should tell the story of an old man who, watching the waves of the sea, feels melancholic and thinks that his life, which was once a powerful wave, is now receding to be lost in the sea.
(Genera un cinquain poético de, obviamente, cinco versos, el primero de ellos de sólo 2 sílabas, el segundo de 4 sílabas, el tercero de 6 sílabas, el cuarto de 8 sílabas y el último, nuevamente, de sólo 2 sílabas, Debe contar la historia de un hombre viejo que, viendo las olas del mar, se siente melancólico y piensa que su vida que, un día fue ola poderosa, ya retrocede para perder sen el mar.)
ChatGPT:
Old man
Watches the waves
Once my life was a wave
Now it ebbs back to the wide sea
Gone now
Claude:
The Receding Wave
Old man,
gray by the shore,
watches the waves rise high—
once he crashed fierce upon the rocks,
now fades.
Grok:
Waves sigh.
Old eyes follow foam.
Once I surged, fierce and unbroken,
Now my strength ebbs soft, retreating slow,
Tide calls.
Probemos con otro prompt: Create a poetic cinquain telling the feelings of calm when watching, after a hard long working day, the sun falling down.
(Crea un cinquain que hable de la calma que se siente al ver atardecer tras una dura jornada de trabajo)
ChatGPT:
At dusk
Evening comes
My breath slows, shoulders fall
I watch the sun descend in peace
All still
Claude:
Evening Peace
Stillness,
golden quiet,
the sun melts to the earth—
all the weight of hours dissolves
in light.
Grok:
Waves sigh.
Old eyes follow foam.
Once I surged, fierce and unbroken,
Now my strength ebbs soft, retreating slow,
Tide calls.
Probemos ahora ambos prompts en español:
ChatGPT:
Viejo
Ve las olas
Fue ola potente
Hoy retrocede, se pierde en mar
Se va
Claude:
La Ola que Retrocede
Viejo,
junto a la orilla,
mira las olas subir—
fue espuma fuerte contra las rocas,
ya mengua.
Grok:
Olas
vienen y van
el viejo las contempla
su vida fue cresta furiosa
retrocede
Probemos con la segunda petición:
ChatGPT:
Calma
Atardecer
Sol desciende lento
Tras el trabajo llega paz
Al fin
Claude:
Paz del Ocaso
Calma,
dorado silencio,
el sol se hunde en la tierra—
todo el peso de las horas se diluye
en luz.
Grok:
Tras el peso del día que quiebra la espalda,
el sol se derrama lento, casi sin ruido,
y la luz se hace miel sobre el horizonte cansado.
Todo calla. Respira.
La tarde me devuelve lo que el reloj me había robado.
esto no es un cinquain de 2-4-5-6-2 sílabas. Se le indica este hecho a Grok y el sistema lo modifica.
Cansado
tras larga jornada
el sol se tiñe de calma
y el alma respira hondo al fin
atardecer


0 comentarios :
Publicar un comentario