Los sistemas de traducción entre idiomas están ya muy desarrollados. No sólo Google Translate sino el muy popular, y muy bueno, Deepl.
Ahora mismo, también, ChatGPT y los demás LLM son otra alternativa más que razonable para traducir idiomas, espacialmente cuando uno de ellos es el inglés.
Pueden verse, a continuación, varias pruebas realizadas con ChatGPT.
1.-Del inglés al español:
1.1..- Texto en inglés (tomado de The Ballad of Geeshie and Elvie - The New York Times (nytimes.com) )
In the ’50s McKune would become a sort of salon master to the so-called Blues Mafia, the initial cell of mainly Northeastern 78-pursuers who evolved, some of them, into the label owners and managers and taste-arbiters of the folk-blues revival. An all-white men’s club, several of whom were or grew wealthy, the Blues Mafia doesn’t always come off heroically in recent — and vital — revisionist histories of the field, more of them being written by women (including two forthcoming books by Daphne Brooks and Amanda Petrusich). Still, no one who seriously cares about the music would pretend that the cultural debt we owe the Blues Mafia isn’t past accounting. It’s not just all they found and documented that marks their contribution. It’s equally what they spawned, whether they would claim it or not. Dylan didn’t listen to 78s, after all, on the floors of those pads he was crashing at in Greenwich Village, but to the early reissue LPs. By Dylan I mean the ’60s. But also Dylan. “If I hadn’t heard the Robert Johnson record when I did,” he wrote 10 years ago, “there probably would have been hundreds of lines of mine that would have been shut down.”
Resultado:
En los años 50, McKune se convertiría en una especie de maestro de salón para la llamada Blues Mafia, el núcleo inicial de buscadores de discos de 78 rpm, principalmente del noreste, quienes evolucionaron, algunos de ellos, en propietarios y gerentes de sellos discográficos y árbitros del gusto del renacimiento del folk-blues. Un club exclusivamente de hombres blancos, varios de los cuales eran o se volvieron ricos, la Blues Mafia no siempre aparece heroicamente en las historias recientes — y vitales — revisionistas del campo, más de las cuales están siendo escritas por mujeres (incluidos dos libros próximos de Daphne Brooks y Amanda Petrusich). Aún así, nadie que realmente se preocupe por la música fingiría que la deuda cultural que le debemos a la Blues Mafia no está más allá de toda medida. No es solo todo lo que encontraron y documentaron lo que marca su contribución. Es igualmente lo que engendraron, lo admitan o no. Dylan no escuchaba discos de 78 rpm, después de todo, en los suelos de esos lugares donde se alojaba en Greenwich Village, sino los primeros LPs reeditados. Por Dylan me refiero a los años 60. Pero también a Dylan. “Si no hubiera escuchado el disco de Robert Johnson cuando lo hice”, escribió hace 10 años, “probablemente habría habido cientos de mis líneas que habrían sido cerradas”.
1.2.- Texto en inglés (tomado de Scientists visualize magnetic fields at atomic scale with holography electron microscope (phys.org) )
Many advances in electronic devices, catalysis, transportation, and energy generation have been made possible by the development and adoption of high-performance materials with tailored characteristics. Atom arrangement and electron behavior are among the most critical factors that dictate a crystalline material's properties.
Notably, the orientation and strength of magnetic fields right at the interface between different materials or atomic layers are particularly important, and often help explain many peculiar physical phenomena.
Prior to this breakthrough, the maximum resolution at which the magnetic field of atomic layers could be observed was limited to around 0.67 nm, a record set by Hitachi using their cutting-edge holography electron microscope in 2017.
Resultado:
Muchos avances en dispositivos electrónicos, catálisis, transporte y generación de energía han sido posibles gracias al desarrollo y adopción de materiales de alto rendimiento con características específicas. La disposición de los átomos y el comportamiento de los electrones son algunos de los factores más críticos que dictan las propiedades de un material cristalino.
Notablemente, la orientación y la fuerza de los campos magnéticos justo en la interfaz entre diferentes materiales o capas atómicas son particularmente importantes y a menudo ayudan a explicar muchos fenómenos físicos peculiares.
Antes de este avance, la resolución máxima a la que se podía observar el campo magnético de las capas atómicas estaba limitada a alrededor de 0.67 nm, un récord establecido por Hitachi utilizando su avanzado microscopio electrónico de holografía en 2017.
En ambos casos, el resultado es muy bueno, incluso con el lenguaje más técnico del segundo ejemplo. Alguna frase, como la de Bob Dylan, no está muy lograda pero la traducción es buena en general.
2.- Del francés al español ( fragmento de una carta de George Sand a Albert Grzymala)
Jamais il ne peut m’arriver de douter de la loyauté de vos conseils, cher ami ; qu’une pareille crainte ne vous vienne jamais. Je crois à votre évangile sans bien le connaître et sans l’examiner, parce que du moment qu’il a un adepte comme vous, il doit être le plus sublime de tous les évangiles. Soyez béni pour vos avis et soyez en paix pour mes pensées. Posons nettement la question une dernière fois, parce que de votre dernière réponse sur ce sujet dépendra toute ma conduite à venir, et puisqu’il fallait en arriver là, je suis fâchée de ne pas avoir surmonté la répugnance que j’éprouvais à vous interroger à Paris. Il me semblait que ce que j’allais apprendre pâlirait mon poème. Et, en effet, le voilà qui a rembruni, ou plutôt qui pâlit beaucoup. Mais qu’importe ! Votre évangile est le mien quand il prescrit de songer à soi en dernier lieu, et de n’y pas songer du tout quand le bonheur de ceux que nous aimons réclame toutes nos puissances. Écoutez-moi bien et répondez clairement, catégoriquement, nettement. Cette personne[16] qu’il veut, ou croit devoir aimer, est-elle propre à faire son bonheur, ou bien doit-elle augmenter ses souffrances et ses tristesses ? Je ne demande pas s’il l’aime, s’il en est aimé, si c’est plus ou moins que moi. Je sais à peu près, par ce qui se passe en moi, ce qui doit se passer en lui. Je demande à savoir laquelle de nous deux il faut qu’il oublie ou abandonne pour son repos, pour son bonheur, pour sa vie enfin, qui me paraît trop chancelante et trop frêle pour résister à de grandes douleurs. Je ne veux pas faire le rôle de mauvais ange. Je ne suis pas le Bertram de Meyerbeer et je ne lutterai point contre l’amie d’enfance si c’est une belle et pure Alice ; si j’avais su qu’il y eût un lien dans la vie de notre enfant, un sentiment dans son âme, je ne me serais jamais penchée pour respirer un parfum réservé à un autre autel. De même, lui sans doute se fût éloigné de mon premier baiser s’il eût su que j’étais comme mariée.
Resultado:
Jamás puede llegar a suceder que dude de la lealtad de sus consejos, querido amigo; que tal temor no se le ocurra jamás. Creo en su evangelio sin conocerlo bien y sin examinarlo, porque desde el momento en que tiene un adepto como usted, debe ser el más sublime de todos los evangelios. Sea bendito por sus consejos y esté en paz con mis pensamientos. Planteemos claramente la cuestión una última vez, porque de su última respuesta sobre este asunto dependerá toda mi conducta futura, y ya que era necesario llegar a esto, lamento no haber superado la repugnancia que sentía al interrogarle en París. Me parecía que lo que iba a aprender ensombrecería mi poema. Y, en efecto, aquí está, oscurecido, o más bien, muy pálido. ¡Pero qué importa! Su evangelio es el mío cuando prescribe pensar en uno mismo en último lugar, y no pensar en absoluto cuando la felicidad de aquellos a quienes amamos reclama todas nuestras fuerzas. Escúcheme bien y responda claramente, categóricamente, nítidamente. Esta persona a la que él quiere, o cree deber amar, ¿es apta para hacerle feliz, o bien debe aumentar sus sufrimientos y sus tristezas? No pregunto si la ama, si es amado por ella, si es más o menos que a mí. Sé más o menos, por lo que pasa en mí, lo que debe pasar en él. Pregunto para saber cuál de las dos debe olvidar o abandonar para su tranquilidad, para su felicidad, para su vida, que me parece demasiado inestable y demasiado frágil para resistir grandes dolores. No quiero desempeñar el papel de ángel malo. No soy el Bertram de Meyerbeer y no lucharé contra la amiga de la infancia si es una bella y pura Alice; si hubiera sabido que había un vínculo en la vida de nuestro hijo, un sentimiento en su alma, nunca me habría inclinado a respirar un perfume reservado para otro altar. De igual manera, él sin duda se habría alejado de mi primer beso si hubiera sabido que yo era como casada.
que también es muy bueno. Quizá ese "era como casada" por "estaba casada", suena extraño, pero es una buena trauducción.
3.- Del alemán al español ( tomado de Maler Neo Rauch stellt in Bensheim aus (faz.net) ):
Eintrag in das Goldene Buch der Stadt, viel Händeschütteln, noch mehr Selfies und eine so drangvolle Enge drinnen wie draußen im schönen Innenhof des Museums, dass man Sorge um die Bilder bekommen könnte: So viel Auflauf bekommt manches große Haus nicht hin, anlässlich einer Eröffnung. Im Museum Bensheim ist der Maler Neo Rauch zu Gast und halb Leipzig und ein Gutteil Berlins scheinen mit an die Bergstraße im Süden von Hessen angereist zu sein, samt den lokalen Kunstfreunden, von denen es enorm viele gibt.
Aufgeräumt macht Rauch den Rummel mit und erläutert bereitwillig, was ihm Farbe bedeutet, warum er als junger Mann „mit den großen Jungs mitspielen“ wollte und merkte, dass Abstraktion nicht sein „Wesenskern“ sei.
Die „Wärme“, die ihm kleinere Ausstellungsorte zurückspiegelten, wie er sagt, kann Neo Rauch an diesem Abend garantiert empfinden. Und Museumsdirektor Christoph Breitwieser, der ein Händchen für bemerkenswerte zeitgenössische Kunst im Rahmen eines Museums hat, das in großen Teilen der lokalen Kulturgeschichte gewidmet ist, hat Rauch schon 2023 bewiesen, dass Bensheim ein guter Ort ist.
Resultado:
Entrada en el Libro de Oro de la ciudad, muchos apretones de manos, aún más selfies y una multitud tan densa dentro como fuera en el hermoso patio interior del museo, que uno podría preocuparse por las obras de arte: Tal aglomeración no se ve en muchas inauguraciones. En el Museo Bensheim está presente el pintor Neo Rauch y parece que medio Leipzig y gran parte de Berlín se han trasladado a Bergstraße, en el sur de Hesse, junto con los numerosos amantes del arte locales.
Con actitud serena, Rauch participa en el bullicio y explica de buena gana lo que significa el color para él, por qué de joven quería "jugar con los chicos grandes" y se dio cuenta de que la abstracción no era su "esencia".
La "calidez" que, según dice, le devuelven los lugares de exhibición más pequeños, Neo Rauch seguramente la puede sentir esta noche. Y el director del museo, Christoph Breitwieser, que tiene un buen ojo para el arte contemporáneo notable en el marco de un museo en gran parte dedicado a la historia cultural local, ya demostró a Rauch en 2023 que Bensheim es un buen lugar.
Es una traducción un poco más tosca que la obtenida en los otros idiomas, pero, en cualquier caso, más que aceptable.
4.- Del euskera al español ( tomado de Veni, Vidi, Bini - - Goiena.eus ) :
Gehiago espoero zen gaurko etaparekin, baina biharkoak beldur apur bat eragin du tropelean, eta ez da borroka handirik eman oilarren artean. Ihesaldia sortzeko lehia ere laburra eta azkarra izan da, etapa hasi eta berehala sortu baita eguneko abenturazaleen apustua. Uno X-ko Abrahamssen, eta Education First-eko Powless eta Bisseger-ek osatu dute ihesaldia. Tropelak, baina, ez die tarte handirik eman, minutu pasatxoa, eta EF-eko bi lagunek geratzea erabaki dute. Abrahamssen bikingoak ez, eta bidea egin du bakarrik. Buruan lagun bakarra zegoela jakinda, lasaitu egin da tropela, eta norvegiarrak sei minutuko zuloa ireki du, ihesean 170 kilometro osatu arte.
Alperreko ahalegina, dena den, etapa garaipenari begira, tropelak aise irentsi baitu 14 kilometrora. Helmuga bihurri samarra zen, igoeran, eta azken 150 metroak %6 edo %7ko pendizarekin. Horrekin nahiko ez, eta haizea kontran. Pazientzia erabakigarria izan bide zen esprintean, eta halatsu jokatu du etapa garaileak, Biniam Grmay-k. Eritrearra ez da Philippsen edo De Lie-ren berotuekin itsutu, eta azken 50 metroetan bakarrik hartu du tropel burua. Hartu behar zenean. Nahiko. Philippsen baino indartsuago iritsi da une erabakigarrira, eta aise menderatu du belgikarra. Veni, Vidi eta Bini! Etorri nintzen, ikusi nuen, eta Bini, Biniam Grmay. Oilar nagusien artean ez da diferentziarik egon.
Resultado:
Se esperaba más de la etapa de hoy, pero la de mañana ha causado un poco de temor en el pelotón, y no ha habido mucha lucha entre los gallos. La competencia para formar la escapada también fue breve y rápida, ya que la apuesta de los aventureros del día se formó tan pronto como comenzó la etapa. Abrahamssen del Uno X, y Powless y Bisseger del Education First, formaron la escapada. Sin embargo, el pelotón no les dio mucho margen, apenas un minuto, y los dos del EF decidieron parar. El vikingo Abrahamssen no, y continuó solo su camino. Sabiendo que solo había un compañero en la cabeza, el pelotón se relajó, y el noruego abrió un hueco de seis minutos, completando 170 kilómetros en fuga.
Un esfuerzo en vano, sin embargo, de cara a la victoria de etapa, ya que el pelotón lo alcanzó fácilmente a 14 kilómetros de la meta. La llegada era algo complicada, en subida, y los últimos 150 metros con una pendiente del 6% o 7%. Como si eso no fuera suficiente, el viento en contra. La paciencia fue decisiva en el sprint, y así actuó el ganador de la etapa, Biniam Grmay. El eritreo no se dejó cegar por la calentura de Philippsen o De Lie, y tomó la cabeza del pelotón solo en los últimos 50 metros. Justo cuando debía. Suficiente. Llegó al momento decisivo más fuerte que Philippsen, y superó fácilmente al belga. ¡Veni, Vidi y Bini! Vine, vi y Bini, Biniam Grmay. No hubo diferencias entre los principales gallos.
También, una excelente traducción.
0 comentarios :
Publicar un comentario